complete verse (Numbers 15:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 15:17:

  • Kupsabiny: “God again said to Moses,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The LORD said to Moses,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The LORD still commanded Moises” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Yahweh also said to Moses/me,” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Nehemiah 7:28)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nehemiah 7:28:

  • Kupsabiny: “of Beth-azmaveth 42” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “These are the number of the people whose ancestors lived in this following towns:
    Betlehem and Netofa 188
    Anatot 128
    Bet Azmavet 42
    Kiryat Jerim, Cafira, and Beerot 743
    Rama and Geba 621
    Micmash 122
    Betel and Ai 123
    Nebo 52
    Elam 1,254
    Harim 320
    Jerico 345
    Lod, Hadid, and Ono 721
    Senaa 3,930” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “42 men from Beth-Azmaveth” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Malachi 2:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Malachi 2:1:

  • Kupsabiny: “Now, please listen to this word/message, you priests.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “O you priests, this command is for you! ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The LORD Almighty continued to speak to the priests, ‘This (is) my warning for you (plur.):” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “God the Highest Ruler says, ‘This is what I command to you priests.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “You priests, I will say something to warn you.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Genesis 49:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 49:22:

  • Newari: “‘Joseph is like the child of a donkey sitting near a spring, like the child of a donkey sitting on a high plateau.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘You (sing.) Jose, you are-like a wild donkey beside the spring or beside the slope.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Joseph, you will have many descendants. Their children will be as many as the fruit on a vine near a spring of water, whose branches extend over a wall.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (2 Kings 8:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 8:1:

  • Kupsabiny: “Elisha had told that lady from Shunem whose child he had brought back to life, ‘Get up and go with everything in your house and go to where you want/think to go, for God has sent a famine of seven years to come to this land.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Elisha had said to the woman who lived in Shunem, whose son he had brought back to life again, "Go, you with your family to another land for some time, for The LORD has called for a famine. The famine will take place in this land for seven years."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Elisha had-said before to the woman whose child was-made-alive by him, ‘Bring your (sing.) family and you (plur.) settle in another place, for the LORD has-said that there-will-be a famine/hunger that will-come to Israel for a period/[lit. inside] of seven years.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “After Elisha caused the son of the woman from Shunem town to become alive again, he told her that she should leave with her family and live somewhere else for a while, because Yahweh was going to send a famine/cause food to become very scarce in the land. He said that the famine would last for seven years.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Lamentations 3:30)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Lamentations 3:30:

  • Kupsabiny: “Let him accept to be beaten,
    and allow himself to be mocked.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Let him turn his check towards the one who wants to hit him,
    and endure the sneer.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “When someone-slapped you (sing.), offer your (sing.) cheek. And accept the insults of your (sing.) enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “If someone strikes us on one cheek,
    we should turn the other cheek toward that person in order that he may strike it, too,
    and accept/endure it when we are insulted.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Judges 14:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 14:14:

  • Kupsabiny: “Samson said to (them), ‘Food came from the eater, sweetness came from one of power.’ The young men were defeated in telling what the riddle meant until three days had passed.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “He responded —
    "Out of the one who eats comes something to eat,
    Out of the one who is strong comes something sweet."
    For three days they were not able to solve it.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Samson said,
    ‘From the one-who-eats, came-out food,
    and from the strong-one, came-out a sweet.’
    Three days had-passed but they never guessed it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So he said,
    ‘From the thing that eats came something to eat;
    out of something strong came something sweet.’
    But for three days they could not tell him the meaning of the riddle.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Isaiah 1:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 1:7:

  • Kupsabiny: “Your land is falling apart,
    and your cities are burned.
    Your land is being eaten while you look,
    and strangers give the food to themselves.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Your country has become deserted (haunted).
    Your cities have been burned.
    Before your very [eyes],
    foreigners have plundered
    and destroyed your fields.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Your (plur.) nation became a lonely-place; your (plur.) cities have-been-burned. While you (plur.) are-watching/looking, those who came-from-other places take the fruits of the plants from your (plur.) farms. They destroy your (plur.) land until it no longer is-of-worth.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “It is as though your country is ruined/desolate;
    your towns have been burned.
    Foreigners plunder/steal the crops in your fields while you watch;
    they destroy everything that they see.” (Source: Translation for Translators)