kill the fatted calf

The now commonly-used English idiom “kill the fatted calf” (meaning having a celebration for someone who’s been away a long time) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 277)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

See also fattened calf and fatted cattle.

at one's wit's end

The now commonly-used English idiom “at one’s wit’s end” (meaning at the limits of one’s mental resources) was first coined in 1535 in the English translation by Miles Coverdale. (Source: Crystal 2010, p. 300)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

by the skin of my teeth

The now commonly-used English idiom “by the skin of my teeth” (for something that almost didn’t happen) was first coined in 1611 in the King James Version/Authorized Version (spelled as with the skinne of my teeth) in Job 19:20. (Source: Crystal 2010, p. 269)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

all things to all men

The now commonly-used English idiom “all things to all men” (meaning liked by everyone, usually through efforts to please them) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 283)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

no new thing under the sun

The now commonly-used English idiom “no new thing under the sun” (to suggest that everything that exists or has happened in the past can be found again in the present or future) was first coined in 1572 in the Bishops’ Bible (in the spelling no newe thyng vnder the sunne). (Source: Crystal 2010, p. 274)

In Russian, the phrase нет ничего нового под солнцем (net nichego novogo pod solntsem) is also widely used as an idiom in every-day life. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 63f.)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

seek and ye shall find𖺗 knock and it shall be opened to you

The now commonly-used English idiom “seek and ye shall find” (meaning that if one searches hard enough for something one will find it) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 286)

In Russian, both parts of this phrase (seek and ye shall find / ищите и найдете and knock and it shall be opened to you / стучите, и отворят вам) are used actively as an idiom. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 53f.)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

they know not what they do

The now commonly-used English idiom “they know not what they do” (meaning not to be be angry at others for doing something bad if they are ignorant) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 277)

In Russian, this phrase (ибо не знают, что делают — ibo ne znayut, chto delayut) is also widely used as an idiom. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 70)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

out of the mouth of babes and sucklings

The now commonly-used English idiom “out of the mouth of babes and sucklings” (to day that Children are capable of saying wise, insightful, or mature things) was first coined in 1560 in the Geneva Bible (spelled as by the mouth of babes and sucklings). (Source: Crystal 2010, p. 269)

In Russian, the idiom, also in its shorter form устами младенцев (ustami mladentsev — “out of mouth of babes”) is one of the most often-used idioms in the Russian language today (over 3 million Google hits), and hardly any of these usages have any connection to the Bible: it is the title of a TV show, of numerous collections of funny phrases uttered by kids, the name of the online store for children, the name of an educational game, etc. The wording of the initial quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 7)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.