bottomless pit

The now commonly-used English idiom “bottomless pit” (for something that holds a very large amount of something) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale (spelled as bottomlesse pytt) for the Greek abussos. (Source: Crystal 2010, p. 289)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

an eye for an eye

The now commonly-used English idiom “eye for an eye” (meaning revenge or retribution) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 285)

Likewise in Mandarin Chinese, the phrasing that was coined to translate “an eye for an eye, a tooth for a tooth” — yǐyǎn huányǎn, yǐyá huányá (以眼还眼,以牙还牙 / 以眼還眼,以牙還牙) — has also become a Chinese proverb (see here ).

Other languages that have idioms based on the Hebrew that is translated “an eye for an eye” in English include:

In Alekano it is translated as “if someone gouges out your eye, gouge out his eye,” since in that language body parts need to have an obligatory possessive designator attached. (Source: Larson 1998, p. 42)

scales falling from eyes

The now commonly-used English idiom “scales falling from eyes” (meaning to suddenly realizing the truth about something) was first coined in 1382 in the English translation by John Wycliffe (in the spelling scalis felden fro hise iyen). (Source: Crystal 2010, p. 299)

Likewise, the now commonly-used German idiom wie Schuppen von den Augen fallen (literally “like scales falling from the eyes”), which today is primarily used meaning sudden and complete clarity, was made popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Redewendungen aus der Bibel )

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here and for idioms or terms in German, see here.

The spirit is willing but the flesh is weak

The Greek that is translated as “The spirit is willing, but the flesh is weak” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Der Heilige Geist macht mutig, aber als bloße Menschen sind wir feige or “The Holy Spirit makes us courageous, but as mere humans we are cowards.”

The now commonly-used English idiom “The spirit is willing, but the flesh is weak” (meaning a person pretending to be harmless) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 281)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

woe is me

The now commonly-used English idiom “woe is me” (for an — often ironic — exclamation of lamentation for one’s misfortune) was first coined in 1610 in the Douay Rheims Version. (Source: Crystal 2010, p. 269)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

See also Woe to us!

pearls before swine

The now commonly-used English idiom “pearls before swine” (meaning something valuable presented to someone who doesn’t recognize its worth) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale (in the spelling (cast ye youre) pearles before swyne) (source: Crystal 2010, p. 286). Likewise The now commonly-used German idiom Perlen vor die Säue werfen was made popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther (source: Günther 2017, p. 90).

In Russian, this phrase (Не мечите бисер перед свиньями — Ne mechite biser pered svin’yami) is also widely used as an idiom. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 12)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here and for other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.

O ye of little faith

The now commonly-used English idiom “O ye of little faith” (as an often humorous rebuke of someone who has expressed doubt) was first coined in 1382 in the English translation by John Wycliffe (in the spelling you of litel feith). (Source: Crystal 2010, p. 290)

In German, the term Kleingläubiger (literally “one of little faith”), which today is primarily used to refer to someone with a lot of doubt, was made popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Zetzsche)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here, for idioms or terms in German, see here.

two-edged sword

The Greek that is translated as “two-edged sword” in English is translated in Alekano as “like a knife that is sharp at its mouth and its back” (source: Larson 1998, p. 170) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as “the sharpest knife.”

The now commonly-used English idiom “two-edged sword” (meaning something that offers both a good and bad consequence) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 279)

Other languages that use this phrase idiomatically, include:

  • Spanish: espada de doble filo
  • French: épée à double tranchant
  • German: zweischneidiges Schwert
  • Italian: spada a doppio taglio
  • Portuguese: espada de dois gumes
  • Russian: обоюдоострый меч (oboyudoostryy mech) or двуострый меч (dvuostryy mech)
  • Czech: dvojsečná zbraň
  • Polish: miecz obosieczny

See also sword.