The now commonly-used English idiom “eye to eye” (for being in agreement with someone) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 275)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
Crystal, David. Begat: The King James Bible and the English Language. Oxford: Oxford UP, 2010.
The now commonly-used English idiom “apple of one’s eye” (meaning to be a cherished person) was first coined in 1382 in the English translation by John Wycliffe (in the spelling apple of his iye) (source: Crystal 2010, p. 289). For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
In Russian, the phrase хранить/беречъ как зеницу ока (khranit’/berech’ kak zenitsu oka) or “to keep/ guard as an apple of the eye” is also very widely-used with a whole range of meanings, much beyond just a cherished person. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 5)
In the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) it is translated with the idiom ngati mwanadiso which means “pupil of the eye” — a poetic expression which signifies something that is very delicate and valuable just as the eye pupil. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
The now commonly-used English idiom “stiff-necked” (meaning haughtily or arrogantly obstinate) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale (in the spelling stife necked). (Source: Crystal 2010, p. 284)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
See also stiff-necked / uncircumcised.
The now commonly-used English idiom “led as a sheep (or: lamb) to the slaughter” (meaning doing something without knowing that something bad is going to happen and therefore act calmly) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 282)
In Russian, this phrase (овца на заклание — ovtsa na zaklaniye) is also widely used as an idiom in every-day life. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 97)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
The now commonly-used English idiom “many are called, but few are chosen” (for when a lot of people attempt to achieve or attain something, but only a few will actually be successful) was first coined in 1582 in the Douay Rheims Version. (Source: Crystal 2010, p. 269)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
The now commonly-used English idiom “stumbling block” (meaning a challenge or hindrance that prevents an accomplishment) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale (in the spelling stomblinge blocke). (Source: Crystal 2010, p. 283)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
The now commonly-used English idiom “a leopard (cannot) change his spots” (meaning that a person cannot change their inherent nature or characteristics) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 275)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
Also see leopard.