Pakaluk (2021, p. 249) explains the meaning of this name: “This name means ‘Son of Abba,’ that is, ‘Son of the Father.’ John tells us only that Bar-Abbas was a robber, which is enough to establish that he was a criminal who deserved to be in prison. In the Marian spirit that pervades his Gospel, John does not add that Bar-Abbas was also a brigand and a murderer. What matters is that the innocent Son of the Father took the place of this guilty ‘Son of the Father’ and allowed him to go free.”
The Greek that is transliterated as “Barabbas” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign depicting for “thief or “delinquent.” (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Cain” in English is transliterated as Kaḭ in Ngambay. In a translatory coincidence Kaḭ is very similar to the Ngambay word kain or “to flee” which is what Cain does according to Genesis 4:14. (Source: Andy Warren-Rothlin)
In the Protestant tradition of Mandarin Chinese it is transliterated as Gāiyǐn (该隐) which can be understood as “should hide” or “should be hidden.” (Source: Zetzsche)
In Spanish Sign Language it is translated with a sign that signifies “bad.” (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew that is transliterated as “Deborah” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “woman” + “judge.” (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew and Latin that is transliterated as “Micah” in English is translated in Hungarian Sign Language with a sign that suggests that the prophet directly interprets the word of God to the people. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Micah” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Micah,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )
In Spanish Sign Language it is translated with the sign for “humility” or “obey,” referring to Micah 6:8. (Source: Steve Parkhurst)
The name of the father of John the Baptist that is transliterated as “Zechariah” in English is translated in Spanish Sign Language as “beard (the sign for a patriarch)” + “mute.” (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )
The following is a stained glass window depicting Mary’s visitation to Elizabeth. It was created by Ateliers Maréchal de Metz between 1848 and 1860 for the Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg. Zechariah is shown on the right:
Photo by Marcin Szala, hosted by Wikimedia Commons under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
The Hebrew and Latin that is transliterated as “Nahum” in English is translated in Hungarian Sign Language with a sign that is derived from the meaning of his name and refers to divine comfort. The name Nahum means “comforter,” “comforted,” or “consolation.” The name originates from the fuller form Nahumyah, which means “Yahweh consoles or comforts.” (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Nahum” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Nahum,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting “punish a place,” especially referring to Nahum 1 and 3. (Source: Steve Parkhurst)
The Greek that is transliterated as “Silas” or “Silvanus” in English means “lover of words,” “of the forest” (source: Cornwall / Smith 1997).
The Greek form of Silvanus (Σιλουανός) likely reflects the Latin spelling (Silvanus) of a more typical Greek name Silas (Σιλᾶς). Latin was the official language of the Roman Empire, whereas Greek was the lingua franca used in most parts of the ancient world. It was very common for a person with wide travel experience in New Testament times to have more than one name; Paul would be another example (Saul and Paul). Ancient Latin pronounced “v” as “w” in modern English; because the Greek used in New Testament times did not have a letter with “w” sound, the diphthong “ου” (pronounced as “oo”) would be its closest equivalent. This explains the relationship between the spelling Σιλουανός and its Latin equivalent Silvanus. (Source: Simon Wong)
In Spanish Sign Language both names are translated with a sign depicting “chains falling off,” referring to Acts 16:26. (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew that is transliterated as “Japheth” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “Europe,” referring to the fact that Japheth traditionally is seen as the forefather of the European people. (Source: Steve Parkhurst)