Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 115:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Why are the people of other races saying that,
‘Where is their God?’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Why do the peoples of the nations ask, "Where is your God?"” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Why do- other nations -insult us (excl.) by saying, ‘Where now (is) your (plur.) God?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Why do the nations say that,
‘Where does their God stays?’” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kwa nini makabila ya katika nchi yanasema,
‘Mungu wao yuko wapi?’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“It is not right that other people-groups should say about us,
‘They claim that their God is very powerful, but if that is true, why does he not help them?’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 116:16:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You Jehovah, truly I am your servant:
I am your servant, a child of your maidservant;
You have loosened my handcuffs.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I am certainly Your servant.
I am the son of Your maid servant,
You have set me free from the chains which bound me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“LORD, (it is) true that I (am) your (sing.) servant.
You (sing.) set- me -free from being-captured.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“LORD, truly I am your servant,
am your servant, and my mother was also your servant,
you released me from my chains.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee BWANA, kweli mimi niko mtumishi wako,
niko mtumishi wako, naye mama yangu alikuwa mtumishi wako.
Umenifungua minyororo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I am one of those who serve Yahweh;
I serve him like my mother did.
He has freed/saved me from dying (OR, from being fastened by chains).” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 118:27:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Jehovah is God,
and his light has enlightened Us.
Enter on the procession of the celebration having carried a branch in your hand,
up to the horns of the altar!” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The LORD is God,
He has been giving us light.
Having taken cut branches and leaves,
go on the procession with rejoicing,
go to the horns of the altar.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The LORD, (is) God; and he (is) so/[emphasis marker] good to us (incl.).
Let- us (incl.) -bring branches of trees to-celebrate the feast, and let- us (incl.) -go-around the place-of-offering/altar.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“The LORD is God,
and he makes his light to shine on us.
You (plur.) hold the palm leaves in your hands,
go together with happiness to the altar.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“BWANA ni Mungu, ametupa nuru.
Shikeni matawi ya shangwe katika mikono,
mkafike katika madhabahu ya kuabudia.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh is God,
and he has caused his light to shine on us.
Come, carrying palm branches, and join the people who are starting the festival as they go to the altar.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 119:30:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I have chosen a path of truth;
I have put your laws on my heart.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I have chosen to be trustworthy,
I have put Your rules before me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I have-chosen the right/proper way/road/path;
I really want to-follow your (sing.) commands.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“I chose the true way,
and I put your laws in my heart.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nimechagua njia ya ukweli,
na moyo wangu wote nimeyashika ambayo umehukumu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I have decided that I will faithfully/always obey you;
I have paid attention to/heeded your regulations/the rules that you have given to us.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 119:62:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I wake up at mid night to thank You
because of your righteous laws.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I get up at night to thank You for Your righteous rules.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Even at midnight/[lit. in the middle of the night] I wake-up to give-thanks to you (sing.) because of your (sing.) righteous commands.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“I will wake up in middle of the night to say to you, thanks,
for your good laws.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Usiku katikati naamka katika kukushukuru,
kwa sababu unahukumu kwa unyofu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“In the middle of the night I wake up,
and I praise you for your commands/the rules that you have given us to do;
they are fair/just.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 119:94:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I am yours, save me;
for I have taken care of your instructions.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I am Yours, please save me,
I have searched for Your precepts.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I (am) yours (sing.), so save me!
For I try hard/[emphasis marker] to obey/follow your (sing.) decrees.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Help me, for am your person.
I tried much to keep your teaching.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mimi ni wako, uniokoe,
kwa maana nimejitahidi kuyafuata mausia yako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I belong to you; save/ rescue me from my enemies,
because I have tried to obey your principles of behavior/what you have declared that we should do.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 119:126:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Jehovah, it is time that you do something;
your laws are being broken.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O LORD, O LORD rise up!
The time has come, Do some work,
they have already violated Your teaching.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“LORD, this (is) now the time that you (sing.) are-to-take-action,
for the people do- not -follow your (sing.) law.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“LORD, the day comes that you should do something,
for there are many people who spoil your Law.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee BWANA, huu ni wakati wa kutenda kitu,
kwa maana watu wanavunja sheria yako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh, now is the time for you to punish people
because they have disobeyed your laws.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 119:158:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I look disgustingly at the people without faith,
for they do not obey your words.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“As for the deceivers, my heart weeps,
for they do not obey Your word.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I detest those (who are) not faithful to you (sing.),
for they do- not -obey/follow your (sing.) word.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“I hate people who do not believe in you,
for they don’t keep your word.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wakati nawaona wasio wa kutumainiwa, nachukia,
kwa sababu hawayashiki maneno yako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“When I look at those who are not faithful to you, I am disgusted
because they do not obey your requirements/what you have instructed us to do.” (Source: Translation for Translators)