Following are a number of back-translations of 1 Peter 2:7:
- Uma: “The Redeemer King is like the/a stone that is indeed expensive to you who believe in him. But people who do not believe in him will certainly encounter disaster, with the result that words of the Holy Book long will have come to pass that say: ‘That stone was thrown away by the builders of the house. But actually that stone is the one that became the main foundation stone.’ And” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “This stone is of real great value for you the ones believing in him. But the ones who don’t believe in him, finally/eventually they will know that it is true, surprise, what is written in the holy-book saying, ‘The stone that was rejected by the people who make houses because they said it is of no use, that one is the stone of ultimate usefulness.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Now as for this king who is like a stone, He is very precious to us (incl.) who have trusted in Him, however as for all who will not believe, by means of them has been fulfilled the written prophecy which says, ‘As for that building stone, the carpenters threw it away. But it has now become the stone which alone can make the house right.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “So as for you believers, you join-in-experiencing (non past) Cristo’s greatness (lit. highness). But as for those who don’t believe, they should remember what God caused-to-be-written which says, ‘The stone which the ones-building the house rejected, that’s what God has turned-into the most-valuable stone which makes-firm the house.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore he is really dear to you now, you who now believe/obey him. But to the ones who don’t believe/obey him, that which was said in the writing has been fulfilled, which is, ‘The rock which was not acceptable to the housebuilders, that very one is what was used as the main support of the house.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now you believe in Christ, now you will know that he is supremely valuable. But it is written about that which will happen to those who do not believe in that it says: ‘This stone which the builders threw away, there is no other stone like this chosen stone.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- The Greek text of 1 Peter 2:6-7 is translated in Martu Wangka (combined with verse 6) “The Father’s talk from a long time back, is like this, ‘Some people will make a shade and they will stand up two forked sticks. And then they will get another long strong stick and lay it across (on those other two). And they will get that same strong stick and throw it down thinking mistakenly that it is rubbish. The Father from above will take that stick which was thrown down and make a shade out of it. After that we will see that very good shade which was made from that stick.'” (Source: Carl Gross)
Following are a number of back-translations of Matthew 7:1:
- Uma: “‘Don’t criticize others, so that God also will not criticize us.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘Do not put-down/criticize your companion so that God will not judge you,” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Don’t criticize your companion so that God won’t criticize you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus continued to teach saying, ‘Don’t turn-yourselves-into (lit. cause-your bodies -to-become) those who judge your companions so that God also will not judge and condemn you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus continued his teaching, saying, ‘Put far away the habit of always criticizing your (pl.) companion, so that you won’t be being criticized too.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Do not want to make judgments on what other people do, so that God will not judge you in what you do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Martu Wangka: “You should not rubbish another person (to make a decision that what they are doing is wrong and talk against them). You should think carefully so that later, the Father does not scold you and send you off. If you think carefully about another person without rubbishing them, the Father later, will think carefully about you without scolding you and sending you off.” (Source: Carl Gross)
Following are a number of back-translations of 1 Peter 3:15:
- Uma: “Offer our lives to Kristus, and admit/confess that he alone is our Lord. We must make-ready ahead of time our answer to answer people who ask us why we trust in God. But we answer them with smooth/gentle words and with humbleness [lit., a low heart].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You should respect Isa Almasi in your liver and you should honor him because he is your Lord. Think beforehand what you will answer if someone asks you why you trust in Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “You must always consider that your master is Christ. You must always prepare an answer if someone asks you why you trust in God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “but rather thoroughly esteem/respect and acknowledge Cristo as the holy Lord. Always be prepared so that if someone questions you concerning the basis of your hope/expectation as a Cristoian, you will be able to answer. But see to it that your way of answering is soft/gentle, showing proper respect.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Rather, concentrate your mind/inner-being to acknowledge Cristo with respect, that he really is your Lord/chief. You must always be ready to explain to whoever will ask you concerning this Good News which you are sure of. But be careful to explain slowly/gently to them and to speak with respect.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Respect Christ because he is your Lord. If someone asks you about your beliefs, always know what to answer them. Act respectfully to those who question you, and when you speak, do so softly.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Martu Wangka: “You should sit true to Christ and think like this, ‘Jesus Christ is my big boss and I will sit true to him only.’ If another person asks you, ‘Why is it that you sit true to Jesus?’ You should carefully report to him Jesus’s talk — you should not speak angrily to him.” (Source: Carl Gross)
Following are a number of back-translations of Matthew 7:24:
- Uma: “‘Whoever hears my words and follows them, that person is like a smart person who builds his house on top of a strong foundation stone.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘So-then, whoever hears those my words and follows/obeys them, he is like a man who is a real expert in thinking who built his house on stone/rock.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Whoever hears all of these my advices and he carries them out, he is like a wise person. For this wise person, he built a house on a large stone.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘All who hear and believe/obey what I am saying can be compared to a wise/intelligent person who built his house on a rock.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘Therefore whoever listens and obeys these things I am teaching, he is like a wise/thinking person who built his house on ground with rocks in it and put-posts-down-deep. (This is what makes a Tagbanwa house sturdy.)” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning the person who hears all that I speak and does what I say, such a one is to be compared with a man who is wise and builds his house on rock.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Martu Wangka: “If a person hears/obeys my talk and sits obedient to me, he who belongs to Jesus will be like another, like this working-bloke. This knowledgeable working-bloke will build correctly a house on a big flat rock.” (Source: Carl Gross)
Following are a number of back-translations of 1 Peter 3:16:
- Uma: “And our behavior must not be able to be faulted. Our behavior must be as is fitting for followers of Kristus, so that if there are people who falsely-accuse us, they will just end up be embarrassed instead.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But what you say shall be good when you answer and treat those who ask you according-to-custom/respect them. You shouldn’t do any bad so that you are not troubled in your mind in order that if somebody talks-evil-about/insults you about your good conduct, because you follow Isa Almasi, they will finally become ashamed about what they said.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “You must be respectful as you answer, and you must speak softly. There must be no sin in your breath, as disciples of Christ, for if you have no evil behaviour, the one who criticizes you will become ashamed because of what he says.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Your thoughts/minds should always be clean so that if there are those who speak-evil-of you because of your good behavior as a Cristoian, they will be shamed by their evil words.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And as-has-been-said, make sure that what you are doing always is, only that which you know to be righteous, so that the ones who speak-derogatorily of your serving of Cristo, they will be ashamed of those libels/sarcasms of theirs about you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “That which you know is good, that is what you must do. Therefore those who speak evil of you because you are believing in Christ will be made ashamed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Martu Wangka: “And if you continue to sit true to Jesus Christ, maybe another person may scold you for nothing, then that one will become shamed because you sit correctly for Jesus.” (Source: Carl Gross)
Following are a number of back-translations of Matthew 10:34:
- Uma: “‘Don’t say like this, that I have come to make-in-harmony people. No! I have come to cause-differences among people / make people disagree.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘Is it that you mistakenly-think I come to bring peace to the world? I did not come to bring peace but I came to bring a reason for opposition/resistance.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Don’t you think that I came here to the world so that there would be no trouble for mankind. I didn’t come here so that there would be peace, for because of my coming here, people will be against each other.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus also said, ‘Don’t say that I came to bring peace to this earth, because the truth of it is that I came to bring quarreling/fighting and separating of people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “It’s necessary that you don’t think that I came here to bring peace so that people here in the world will be harmonious. Because some will believe in me, others not. Therefore it’s like a bladed-weapon is what I have brought when I came here, because the outcome will be conflict.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Do not think that I came to earth so that you would not suffer anything at all. That is not right. Rather there will be wars (all kinds of enmity between people).” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Martu Wangka: “I came to the ground to tell you all the Father’s talk. Some people will hear that talk and rejoice and live for the Father, and others will hear that talk and will dislike the Father. Those ones will also dislike the Father’s relatives.” (Source: Carl Gross)
Following are a number of back-translations of Revelation 5:8:
- Uma: “When he took that letter/paper, the four living things and the twenty-four elders lay prostrate, worshipping that Lamb. Each of them held a harp and a golden basin full of fragrant stuff called incense. That incense means the prayers of people who are the portion of God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When he took it, immediately the four different-kind-of angels and twenty four elders prostrated towards him, that is praising him. Each one of the elders held a harp and a golden censer full of incense. Because the fragrance of that incense is a sign of the prayers of the people belonging to God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when He took the scroll, the four creatures and the twenty-four elders fell down on their faces in front of the young sheep to worship Him. Each one of the elders had a harp (arpa), and they were holding golden bowls full of sweet smelling stuff which is burned to make sweet smelling smoke. The meaning of this is the prayers of the people who belong to God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Upon his taking it, the four creatures and the twenty four leaders, they knelt face-down in front of him. Each of the leaders, he had a harp (loan arpa) which he was strumming and he was holding a gold bowl full of incense (loan insinso) which are the prayers of God’s people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When he took hold of it, those four created living beings and those twenty four elders bowed down with their faces down low, each of them (the elders) holding a stringed-instrument which was an alpa, and also holding a gold bowl full of incense. What was meant by that was the prayers of God’s people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “When he took the paper, the four who stood at each corner of the throne and also the twenty-four who sat in the chairs all kneeled before the Lamb. Each of them had a stringed instrument named harp and each held a bowl of gold in which burned incense. This stands for the prayers to God made by the people who are in the hand of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Martu Wangka: “Then after that, those same four and the twenty four old men, they went to that young sheep and they lay face down to praise him. They had guitars, each one of them, in their hands and they each had a billy/bowl in their hand and there was smoke rising from those. A long time back the Father’s relatives (God’s people) were praying to the Father from the earth. As they were praying to the Father, then their talk would become smoke, and I saw smoke rising from those bowls.” (Source: Carl Gross)
Following are a number of back-translations of Matthew 25:40:
- Martu Wangka: “I am saying the truth to you all. My new relative was sitting hungry, and then you all gave food and meat to him, you satisfied him. Like that you all gave to my relative, and as a result of that I was happy because that one belongs to my family. If I contrary to fact would have been there hungry, you all would have felt sorry for me as well, and given to me contrary to fact.” (Source: Ken Hansen in Notes on Translation 1998/2, p. 11ff.
- Uma: “‘And I the King, I’ll answer them: ‘So that you know: what you did to help these relatives of mine here, even just one of my relatives whose life is small, it means it’s the same as you did it to me.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then I, the ruler, answer them, I say, ‘Truly I tell you, whenever you did this to my disciples of low status you did it really to me.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then I, the king, I will answer, ‘I tell you that if you did this even to one of these my siblings, which is to say, those who believe in me, even though he is very low in rank, you inadvertently did it to me.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Then I who am king, I will say to them, ‘This that I tell you is true that when you were doing (things) like these to even one of the least-important (lit. lowest) of these who are my brothers, you have done it to me.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And then I their King will say, ‘What I will say to you really is true. When you did these things to even the most insignificant/low-class who is like my sibling, of course I am the one to whom you did it.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The ruler will then say to the people: ‘Truly I tell you that concerning what all you have done for my brethren here, even though they are not respected by people, with the help you have given them, you have helped me too.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)