Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 38:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“My guilt has depressed me
like very heavy goods surpassing my strength.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“My whole body has sunk into sin.
[The sin] has become too heavy to bear.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I am-about-to drown now because of my sins,
this (is) like a heavy burden which I am- not -able-(to-carry).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“That sin is like my body is covered all completely causing me to sink. That sin is very heavy, I am no longer able to carry it.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“My sin defeats me
like very heavy things always that I carry.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mabaya yangu yamekifunika kichwa,
kama vile mzigo mzito ambao siwezi kuubeba.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“All my sins are like a flood that covers my head;
they are like a load that is very heavy, with the result that I cannot carry it.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 40:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Patiently I waited for Jehovah
He turned to me and heard my cry.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Without impatience I waited for the LORD for help.
And just then He turned [His] ear towards me,
and listened to my prayer.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I waited patiently for the LORD,
and he listened to my asking-for help.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“I waited patiently hoping for God’s help. Then he surely listened and received the voice I prayed.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“I waited for the LORD with patience,
then he came and listened to me then he answered my cry.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nilivumilia kumsubiri BWANA na amani,
alinigeukia, alisikia kulia kwangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I waited patiently for Yahweh to help me, and he listened to me when I called out to him.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 42:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“My tears have become my food
day and night,
when people are saying to me all day that,
‘Where is your God?’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Tears have become my food day and night.
People always ridicule me like this,
‘Where is your God?’” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Day-(and)-night I now just cry and I can- almost -drink my tears while the people keep-on saying to me, ‘Where (is) your (sing.) God now?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“I cry continually day and night. I drink the tears from my eyes instead of eating food. There are those who ask me continually like this: "Where is your God?"” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“My tears become my food
day and night,
and when people were still say to me in a whole that,
‘Where is your God?’” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Machozi yangu ndio chakula changu mchana na usiku.
Wakati niko kulia wanasema, ‘Mungu wako yuko wapi?’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Every day and every night I cry;
it is as though the only thing I have to drink is my tears;
and while I do that, my enemies are continually asking me,
‘Why does your god not help you?’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 44:19:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“But you have crushed us and caused that we should be harassed by wolves
and you have covered us with a great darkness.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Still, you have abandoned us in a jackal’s hole.
You have thrown us out into the darkness.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“But you (sing.) crushed us (excl.) and abandoned (us) in a very dark place where wild-country dogs live/dwell.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“But still you allow us to live among fierce animals. And you have discarded us into a place of great darkness.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“But instead, you scattered us
and you allowed us to stay in a place of jackals,
and left us in a darkness which very black.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Lakini hata hivyo wewe umetuponda,
umetuacha katika makao ya mbweha,
umetufunika na giza ya kifo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“But it is as though you have allowed us to be helpless among wild animals, and abandoned us in a deep dark ravine.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 46:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Come that you see the works of Jehovah,
the destruction which he has brought on earth.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Come, see the work of the LORD,
[see] how He has brought destruction to the world.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Come, look at the works of the LORD, the amazing things that he does in the world.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Come to see works of LORD,
the destruction that he brought to the world.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Njoo muone matendo ya BWANA,
jinsi alivyoleta angamizo katika nchi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Come and see/think about the amazing things that Yahweh has done!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 49:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Those who rely on their prosperity
and boast of the abundance of their wealth?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“They trust only in their riches,
and are proud of their wealth,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“who trust and boast of their wealth.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“They put their heart on their wealth
and they are proud because their wealth is very great.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wadanganyifu hao wanatumaini mali yao,
wanajisifia utajiri wao mwingi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“by evil men who trust that things will always go well for them because they are wealthy, and who boast about being very rich.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 50:18:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“When you see a thief you follow him,
you cast a lot together with adulterers” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“When you meet a thief you become a friend of the thief,
by being with prostitutes you become one.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“When you (plur.) see a thief you (plur.) make-friends with him,
and you (plur.) also join-together with (ones) who-commit-adultery-with-a-woman and (ones) who-commit-adultery-with-a-man.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“When you see a thief stealing together with you,
then you walk with people who sleep with the wives of people.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Iwapo umemwona mwizi, unakuwa na urafiki naye,
wazinzi, unashirikiana nao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Every time that you see a thief, you become his friend,
and you spend much time with those who commit adultery.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 52:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“But I am like an Olive tree
good green in the house of God;
I rely on the never-ending love of God in times of time.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“As for me I am like an olive tree
living in the house of God.
I have always trusted in God’s mercy.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“But I on-the-other-hand (am) like an olive tree which grows in the temple of God.
I trust in his love without end.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Instead, I am staying like a tree of olive
that grow in House of God well.
I put my heart on his love
that remains forever.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Lakini mimi niko kama vile mzeituni,
ambao umeota katika nyumba ya Mungu.
Nategemea neema ya Mungu,
milele na milele.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“But I am secure/safe because I worship in God’s temple;
I am like a strong green olive tree.
I trust in God, who faithfully loves us forever.” (Source: Translation for Translators)