Language-specific Insights

complete verse (Psalm 38:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 38:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “My guilt has depressed me
    like very heavy goods surpassing my strength.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “My whole body has sunk into sin.
    [The sin] has become too heavy to bear.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I am-about-to drown now because of my sins,
    this (is) like a heavy burden which I am- not -able-(to-carry).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “That sin is like my body is covered all completely causing me to sink. That sin is very heavy, I am no longer able to carry it.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “My sin defeats me
    like very heavy things always that I carry.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mabaya yangu yamekifunika kichwa,
    kama vile mzigo mzito ambao siwezi kuubeba.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “All my sins are like a flood that covers my head;
    they are like a load that is very heavy, with the result that I cannot carry it.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 40:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 40:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Patiently I waited for Jehovah
    He turned to me and heard my cry.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Without impatience I waited for the LORD for help.
    And just then He turned [His] ear towards me,
    and listened to my prayer.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I waited patiently for the LORD,
    and he listened to my asking-for help.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “I waited patiently hoping for God’s help. Then he surely listened and received the voice I prayed.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “I waited for the LORD with patience,
    then he came and listened to me then he answered my cry.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nilivumilia kumsubiri BWANA na amani,
    alinigeukia, alisikia kulia kwangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I waited patiently for Yahweh to help me, and he listened to me when I called out to him.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 42:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 42:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “My tears have become my food
    day and night,
    when people are saying to me all day that,
    ‘Where is your God?’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Tears have become my food day and night.
    People always ridicule me like this,
    ‘Where is your God?’” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Day-(and)-night I now just cry and I can- almost -drink my tears while the people keep-on saying to me, ‘Where (is) your (sing.) God now?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “I cry continually day and night. I drink the tears from my eyes instead of eating food. There are those who ask me continually like this: "Where is your God?"” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “My tears become my food
    day and night,
    and when people were still say to me in a whole that,
    ‘Where is your God?’” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Machozi yangu ndio chakula changu mchana na usiku.
    Wakati niko kulia wanasema, ‘Mungu wako yuko wapi?’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Every day and every night I cry;
    it is as though the only thing I have to drink is my tears;
    and while I do that, my enemies are continually asking me,
    ‘Why does your god not help you?’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 44:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 44:19:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “But you have crushed us and caused that we should be harassed by wolves
    and you have covered us with a great darkness.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Still, you have abandoned us in a jackal’s hole.
    You have thrown us out into the darkness.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “But you (sing.) crushed us (excl.) and abandoned (us) in a very dark place where wild-country dogs live/dwell.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “But still you allow us to live among fierce animals. And you have discarded us into a place of great darkness.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “But instead, you scattered us
    and you allowed us to stay in a place of jackals,
    and left us in a darkness which very black.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Lakini hata hivyo wewe umetuponda,
    umetuacha katika makao ya mbweha,
    umetufunika na giza ya kifo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But it is as though you have allowed us to be helpless among wild animals, and abandoned us in a deep dark ravine.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 46:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 46:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Come that you see the works of Jehovah,
    the destruction which he has brought on earth.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Come, see the work of the LORD,
    [see] how He has brought destruction to the world.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Come, look at the works of the LORD, the amazing things that he does in the world.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Come to see works of LORD,
    the destruction that he brought to the world.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Njoo muone matendo ya BWANA,
    jinsi alivyoleta angamizo katika nchi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Come and see/think about the amazing things that Yahweh has done!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 49:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 49:6:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Those who rely on their prosperity
    and boast of the abundance of their wealth?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “They trust only in their riches,
    and are proud of their wealth,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “who trust and boast of their wealth.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “They put their heart on their wealth
    and they are proud because their wealth is very great.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wadanganyifu hao wanatumaini mali yao,
    wanajisifia utajiri wao mwingi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “by evil men who trust that things will always go well for them because they are wealthy, and who boast about being very rich.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 50:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 50:18:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “When you see a thief you follow him,
    you cast a lot together with adulterers” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “When you meet a thief you become a friend of the thief,
    by being with prostitutes you become one.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “When you (plur.) see a thief you (plur.) make-friends with him,
    and you (plur.) also join-together with (ones) who-commit-adultery-with-a-woman and (ones) who-commit-adultery-with-a-man.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “When you see a thief stealing together with you,
    then you walk with people who sleep with the wives of people.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Iwapo umemwona mwizi, unakuwa na urafiki naye,
    wazinzi, unashirikiana nao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Every time that you see a thief, you become his friend,
    and you spend much time with those who commit adultery.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 52:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 52:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “But I am like an Olive tree
    good green in the house of God;
    I rely on the never-ending love of God in times of time.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “As for me I am like an olive tree
    living in the house of God.
    I have always trusted in God’s mercy.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “But I on-the-other-hand (am) like an olive tree which grows in the temple of God.
    I trust in his love without end.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Instead, I am staying like a tree of olive
    that grow in House of God well.
    I put my heart on his love
    that remains forever.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Lakini mimi niko kama vile mzeituni,
    ambao umeota katika nyumba ya Mungu.
    Nategemea neema ya Mungu,
    milele na milele.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But I am secure/safe because I worship in God’s temple;
    I am like a strong green olive tree.
    I trust in God, who faithfully loves us forever.” (Source: Translation for Translators)