Language-specific Insights

complete verse (Psalm 83:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 83:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You God do not be silent;
    do not just be still, God do not just be quiet.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O God, do not continue to refrain from speaking!
    Do not remain silent!
    Do not keep still, O God.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “O God, [you (sing.)] do- not just -be-still. [You (sing.)] take-action!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “God, do not keep quiet,
    God, do not be quiet, do not keep silent.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Mungu, usiwe kimya,
    usinyamaze.
    Usiwe kimya, ee Mungu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “God, do not continue to be silent!
    Do not be quiet and say nothing,” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 85:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 85:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You put aside all your wrath
    and turned from your dangerous anger.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “You have set Your anger aside.
    You have recovered from Your own great anger.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) got-rid-of your (sing.) great anger with us (excl.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You stopped your anger from them,
    and you removed your very strong anger.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Uliziacha hasira zako zote,
    uligeuka, uliuacha ukali wako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You stopped being angry with us
    and turned away from severely punishing us.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 87:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 87:5:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Surely, about Zion they will say that,
    ‘This one and that one were born in her,
    and the One in the Highest will establish her.’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Zion will be spoken of like this,
    "All people have citizenship there and [can] live there."
    and the Almighty will make it secure.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “This will- truly -be-said concerning Zion, that many people will-be-considered her native-born.
    And the Most High God himself will-be-the-one-who will-strengthen this city.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Truly, people will speak about Zion say that,
    ‘This person and that person were born in Zion.’
    and God Almighty will build Zion.’” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kweli watu watakuja kusema, ‘Kila mtu alizaliwa katika Sayuni,
    Mungu mkuu anaulinda mji ule.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “And concerning Jerusalem, people will say ‘It is as though everyone was born there, and Almighty God will cause that city to
    remain strong/safe/secure.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 89:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 89:12:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You created the North and the South;
    Tabor and Hermon are singing with joy on your name.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “You made the north and the south,
    the mountains, Tabor and Herman
    sing songs in Your name with rejoicing.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) made/(created) the north and the south.
    The Mountain of Tabor and the Mountain of Hermon (are) like people that sing to you (sing.) for joy.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You created the world from north and south
    the Mountain of Tabor and Hermon sang your name with gladness.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kaskazini na kusini, ulifanya wewe,
    milima Tabori na Hermoni,
    vinalisifu jina lako na furaha.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You created everything from the north to the south.
    Tabor Mountain and Hermon Mountain joyfully praise you.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 89:44)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 89:44:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You have ended the beauty of his glory
    and you have brought down the chair of his kingship.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “You have ended his glory,
    and You have disposed of his throne on the land.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) took-(away) his being-powerful and his authority as king.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You took away his glory,
    and you threw his chair down on earth.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Umeondoa utukufu wake,
    kiti chake cha enzi umekiangusha chini.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You have caused his splendor to end (OR, You have taken away his power
    by knocking his throne to the ground.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 91:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 91:7:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “1,000 people may die on your side,
    10,000 people on your right hand,
    but those dangers will not reach closer with you.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Even though a thousand may fall down in front of you
    and ten thousand on your right
    still nothing will happen to you.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Even-if thousands of men/people die around you (sing.), nothing/(no harm) will-happen to you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Maybe one thousand people will die where you are,
    maybe ten thousand will die at your right hand,
    but instead, there will be nothing bad done to you.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Hata kama watu 1,000 wanakufa karibu na wewe,
    tena na na wengine 10,000 katika mkono wako wa kulia,
    lakini wewe, angamizo halitakuja kusogea kwako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Even if 1,000 people fall dead alongside you, even if 10,000 people are dying around you, you will not be harmed.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 94:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 94:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Until when the wicked people You Jehovah,
    until when will the wicked people jump with joy?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, how long will the wicked be rejoicing? How long?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “How long/[lit. until when] will- the wicked -rejoice/celebrate, LORD?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, how long will bad people rejoice?
    How long will they be happy?” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee BWANA, mpaka lini wabaya watashangilia?
    Kufika lini wabaya watafurahia?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, how long will those wicked people be glad/happy?
    It is not right that they continue being glad!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 96:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 96:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Sing for Jehovah a new song;
    Sing for Jehovah all the earth.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Sing a new song for the LORD,
    Let all people on earth
    sing a song of praise for the LORD!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (plur.) people-groups in the whole world,
    you (plur.) sing a new song to the LORD!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Sing to the LORD a new song,
    sing to the LORD a song all you nations.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mwimbieni BWANA wimbo mpya,
    mwimbieni BWANA, enyi dunia yote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Sing to Yahweh a new song!
    You people throughout the earth, sing to Yahweh!” (Source: Translation for Translators)