Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 83:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You God do not be silent;
do not just be still, God do not just be quiet.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God, do not continue to refrain from speaking!
Do not remain silent!
Do not keep still, O God.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“O God, [you (sing.)] do- not just -be-still. [You (sing.)] take-action!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God, do not keep quiet,
God, do not be quiet, do not keep silent.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, usiwe kimya,
usinyamaze.
Usiwe kimya, ee Mungu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“God, do not continue to be silent!
Do not be quiet and say nothing,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 85:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You put aside all your wrath
and turned from your dangerous anger.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“You have set Your anger aside.
You have recovered from Your own great anger.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) got-rid-of your (sing.) great anger with us (excl.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You stopped your anger from them,
and you removed your very strong anger.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uliziacha hasira zako zote,
uligeuka, uliuacha ukali wako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“You stopped being angry with us
and turned away from severely punishing us.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 87:5:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Surely, about Zion they will say that,
‘This one and that one were born in her,
and the One in the Highest will establish her.’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Zion will be spoken of like this,
"All people have citizenship there and [can] live there."
and the Almighty will make it secure.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“This will- truly -be-said concerning Zion, that many people will-be-considered her native-born.
And the Most High God himself will-be-the-one-who will-strengthen this city.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Truly, people will speak about Zion say that,
‘This person and that person were born in Zion.’
and God Almighty will build Zion.’” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kweli watu watakuja kusema, ‘Kila mtu alizaliwa katika Sayuni,
Mungu mkuu anaulinda mji ule.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“And concerning Jerusalem, people will say ‘It is as though everyone was born there, and Almighty God will cause that city to
remain strong/safe/secure.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 89:12:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You created the North and the South;
Tabor and Hermon are singing with joy on your name.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“You made the north and the south,
the mountains, Tabor and Herman
sing songs in Your name with rejoicing.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) made/(created) the north and the south.
The Mountain of Tabor and the Mountain of Hermon (are) like people that sing to you (sing.) for joy.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You created the world from north and south
the Mountain of Tabor and Hermon sang your name with gladness.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kaskazini na kusini, ulifanya wewe,
milima Tabori na Hermoni,
vinalisifu jina lako na furaha.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“You created everything from the north to the south.
Tabor Mountain and Hermon Mountain joyfully praise you.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 89:44:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You have ended the beauty of his glory
and you have brought down the chair of his kingship.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“You have ended his glory,
and You have disposed of his throne on the land.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) took-(away) his being-powerful and his authority as king.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You took away his glory,
and you threw his chair down on earth.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Umeondoa utukufu wake,
kiti chake cha enzi umekiangusha chini.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“You have caused his splendor to end (OR, You have taken away his power
by knocking his throne to the ground.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 91:7:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“1,000 people may die on your side,
10,000 people on your right hand,
but those dangers will not reach closer with you.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Even though a thousand may fall down in front of you
and ten thousand on your right
still nothing will happen to you.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Even-if thousands of men/people die around you (sing.), nothing/(no harm) will-happen to you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Maybe one thousand people will die where you are,
maybe ten thousand will die at your right hand,
but instead, there will be nothing bad done to you.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Hata kama watu 1,000 wanakufa karibu na wewe,
tena na na wengine 10,000 katika mkono wako wa kulia,
lakini wewe, angamizo halitakuja kusogea kwako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Even if 1,000 people fall dead alongside you, even if 10,000 people are dying around you, you will not be harmed.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 94:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Until when the wicked people You Jehovah,
until when will the wicked people jump with joy?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O LORD, how long will the wicked be rejoicing? How long?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“How long/[lit. until when] will- the wicked -rejoice/celebrate, LORD?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“LORD, how long will bad people rejoice?
How long will they be happy?” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee BWANA, mpaka lini wabaya watashangilia?
Kufika lini wabaya watafurahia?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh, how long will those wicked people be glad/happy?
It is not right that they continue being glad!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 96:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Sing for Jehovah a new song;
Sing for Jehovah all the earth.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Sing a new song for the LORD,
Let all people on earth
sing a song of praise for the LORD!” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (plur.) people-groups in the whole world,
you (plur.) sing a new song to the LORD!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Sing to the LORD a new song,
sing to the LORD a song all you nations.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mwimbieni BWANA wimbo mpya,
mwimbieni BWANA, enyi dunia yote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Sing to Yahweh a new song!
You people throughout the earth, sing to Yahweh!” (Source: Translation for Translators)