Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 79:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“They have shed blood like water
surrounding the whole Jerusalem,
and there is no one who is to put in the grave the dead people.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“There has been profuse bleeding like water all over Jerusalem.
No one has survived even to bury the dead.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“They caused- the blood of your (sing.) people -to-flow like water that flooded the whole-of Jerusalem,
and no one was-left/remains to-bury the dead.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“They poured the blood of your people who were
like water that surrounded all Jerusalem,
and no one buries them.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wamemwaga damu yao kama vile maji,
katika mji wote wa katika Yerusalemu,
hayupo ambaye amebaki wa kuwazika.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“When they killed your people,
your people’s blood flowed like water through the streets of Jerusalem,
and there was almost no one left to bury their corpses.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 81:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Sing a trumpet of a male sheep horn on a new moon,
and when the moon has fully appeared, on the day of the feast;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“At new moon and at full moon,
blow the trumpet to celebrate our festivals.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“[You (plur.)] sound the trumpet/horn to celebrate the Feast of Beginning of the Moon and the feast that we (incl.) celebrate when the moon (is) full/[lit. round].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You blow the horns of ram in a New Moon,
and blow when the moon shine well on the day of our feast,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Pigeni baragumu, wakati mwezi umeandama,
tena wakati mwezi umekomaa, siku ya sikukuu yetu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Blow the trumpets during the festival to celebrate each new moon
and each time the moon is full and during our other festivals.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 83:11:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Do to their famous people what you did to Oreb and Zeeb
do to the children of the kings what you did with Zebah and Zalmunna,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Make them like Oreb and Zeeb, their courtiers.
Make all of their princes like Zebah and Zalmunna.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Destroy their leaders/[lit. heads] like what you (sing.) did to Oreb and to Zeeb, and to Zeba and to Zalmuna.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You give their leaders to die like Oreb and Zeeb,
you let theirs officials to die like when you killed king Zebah and king Zalmunna,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uwatendee viongozi wao,
kama ambavyo uliwatendea wa Orebu na Zeebu,
na viongozi wao wote, kama vile Zeba na Zalmuna,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Do to them things like you did to Kings Oreb and Zeeb;
defeat their leaders like you defeated Zebah and Zalmunna,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 85:13:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The righteous goes in front of him
and prepare paths for his feet.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“As for righteousness, it goes before the LORD,
and prepares the way for Him.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Righteousness (is) like a messenger/[lit. one-who-tells-news] who will-go-before the arrival of the LORD and will-prepare his way.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“The goodness goes before his face,
and he prepares his way to be good.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Unyofu utatangulia mbele ya Mungu,
unaandaa njia ya kupita yeye.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh always acts righteously;
he acts righteously wherever he goes.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 88:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You have removed me among my real friends
and you have caused that I should be an abomination to them.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“You have put me far away from my friends,
[You] have made me repulsive in their eyes.
I have been imprisoned, I am unable to come out.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) caused- my friends -to-be-far from me.
You (sing.) have-made me repulsive/detestable to them.
I am-confined/trapped and can- not -escape/flee.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You gave my friends to reject me,
and you gave them to hate me.
I was surrounded and no way for me to run” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Umenitenga kwa rafiki zangu,
umenifanya kuchukiwa nao,
nimefungwa, siwezi kutoroka.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“You have caused my friends to avoid/stay away from me;
I have become repulsive to them.
It is as though I am in a prison and cannot escape.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 89:22:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Enemies will not command him that he may give tax;
wicked people will not afflict him.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“No enemy will get a chance to trick him.
The wicked will not get to disgrace him.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“His enemies can- not -bully him;
the wicked ones can- not -oppress him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Not any enemy will defeat him,
the bad person will not mistreat him.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Maadui hawatamshinda,
waliopotoka hawatamtesa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“His enemies will never find ways to defeat him, and wicked people will never defeat him.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 90:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Before the mountains were born,
before you even created the earth and the whole world,
from forever until forever You are God.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Before the mountains existed,
since before You created the earth and the world,
and from beginning to end, You are God.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Before you (sing.) created the mountains/hills and the earth, you (sing.) (were) God already,
and you (sing.) (are) still God without end.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Before the creation of the mountains,
or before you made the earth and all nations,
in the beginning, you are God forever.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wakati bado kuumba milima,
na wakati bado kuumba nchi,
wewe ni Mungu milele na milele.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Before you created the mountains, before you formed the earth and everything that is in it,
you were eternally God,
and you will be God forever.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 92:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“It is good to praise Jehovah
and sing a song for your name, You the One in the Highest,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O LORD God most high,
it is good to give You thanks and to sing songs of praise to You.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“LORD Most High God, (it is) very good to-thank and to-sing praises to you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“LORD, God Almighty,
it is good to praise you,
and we sing a song to your names,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee BWANA, ni kuzuri kushukuru kwako,
na kukwimbia ya kulisifu jina lako,
wewe ee Mungu Mkuu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh, it is good for people to thank you and to sing to praise you who are greater than any other god.” (Source: Translation for Translators)