Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 32:22:
- Kupsabiny: “Aaron replied to Moses that, ‘Sir, do not be annoyed to me like that, after all you know that these people are never scared of sin.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Aaron answered, ‘Don’t be angry (using higher honorific — Moses leader of higher tank.) You know these people very well. Their mind has turned to evil.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Aaron answered, ‘[You (sing.)] do- not -be-angry with me. You (sing.) also know how easy (it is) for them to be-brought/carried into evil.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And then Aron said, ‘Big man, please don’t be angry. You know, these people are very insistent about doing evil.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And Aaron answered for him it «Oh my lord! not (imp.) for me be angry! you see it that these people are seeking evil things.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Aaron replied, ‘Please do not be angry with me, sir. You know that these people are very determined to do evil things.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 33:19:
- Kupsabiny: “God told Moses that, ‘I will come and pass in front of you so that you see my goodness then I will tell you my name. I will have mercy upon the one whom I have accepted to have mercy on and sympathize with the one I have accepted to sympathize with.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “He said, ‘I will show all my good works before you, and I will proclaim the name of the Lord before you. I will have mercy on whom I want to have mercy. I will have compassion on whom I want to have compassion.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The LORD answered, ‘I will-show to you all my goodness, and I will-mention to you my name, the LORD. I will-show-kindness to whom I want to show-kindness.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And then God said, ‘Right now I will show you (sing.) that I am a very good person, and so I will call my name Chief to you. Listen. If I want to have compassion (lit. have a wounded interior) toward someone, then I will have compassion toward him. And if I want to feel sorry for someone, then I will feel sorry for him.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And he say to him «I will make my goodness [so that] it come pass you in front, calling my name namely Yahweh. Therefore, my heart will be good with one who my heart will become good with him, and it will be cold with one who it will be cold with him.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Yahweh replied, ‘I will let you see how great and glorious I am, and I will tell you clearly that my name is Yahweh. I will act very kindly and be merciful to all those whom I choose.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 34:28:
- Kupsabiny: “Moses stayed there with God for forty days. He was not eating any food or even drinking water. He wrote the ten commandments on those flat stones.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Then Moses stayed there with the Lord forty days and forty nights without eating and drinking. He wrote the words and Ten Commandments on those stone tablets.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Moises was-threre with the LORD within 40 days and 40 nights which he did not eat and drink. He wrote on the wide stones the rules/regulations of the agreement — the Ten Commandments.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Okay, Moses stayed living together with the Chief for a duration of forty days and nights. And in those days, he wasn’t eating food and drinking water either. And God wrote the talk which he struck together with the Israel people onto those two stones. That talk was the ten big laws of God.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Therefore, Moses and The Lord they stay together on top of mountain with days which be 40. He not bread [was] eating, not water drinking. And he write law which be 10 on stone be flat two.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Moses/I was there on the top of the mountain with Yahweh for 40 days and nights. During that time he/I did not eat or drink anything. He/I engraved on the stone slabs the words of the Ten Commandments, which were part of Yahweh’s solemn agreement.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 35:25:
- Kupsabiny: “Every wise woman brought threads which were woven and were blue and purple and red and curtains which they had woven.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The skillful women brought the blue, purple, red thread and fine linen spurned by their own hands.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The women that has ability to make cloth(s) brought blue, purple and red yarn, and fine linen.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And some of the women had great knowledge in rolling needle thread. They brought their needle thread which was red and somewhat red and blue, and their good cloths.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And women who be wise for thread spinning, they took thread good which they spun which be green/blue, with that which be purple, with red ones.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “All the women who were skilled to make cloth brought fine linen thread and blue, purple, or red yarn/thread that they had made/spun.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 36:23:
- Kupsabiny: “Twenty frames were used for building the southern part,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They made twenty planks to put the southward of the tabernacle.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The 20 of these frames they attached-as/to-the-wall at the south side of the Tent.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And on the shelter’s long side toward the saut, he made twenty pieces of wall bones like that.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “They built wood which be 20 at side of left,” (Source: Opo Back Translation)
- English: “The skilled workmen made twenty frames for the south side of the Sacred Tent.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 37:17:
- Kupsabiny: “He made the thing for placing the lamps on. He shaped (it) from pure gold and put it at the bottom of that thing and (on) the stem. He made for that thing some things like flowers which have blossomed and all branched from the stem of that thing.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Bezalel made a lampstand of pure gold beating by hammer. He made its bases, handle, flowerlike bowls, buds and flowers all from the same piece of gold.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “They also made place-to-put the light/lamp that/which its leg, body were pure gold, and decorative flower wherein some/others are still buds and others are- already -blossoming. The decoration was already formed previously along-with the body of the place-to-put the light when it was made.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And when it was done, then he took good gol and then made it so that it became a lams stand (lit. leg), for putting lams onto it. He pounded gol with a pounding stone and so made the lams stand’s base and its trunk and it branches to be places for putting the lams. And he made the lams places from gol so that they looked like hibiscus blossoms. And all the lams stand’s things, he made from a single piece of gol.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And they take gold which not [eye] be mixed with other things, forge it into lampstand. Its stool with its stem, and its bowls, and its leaf, and its flower, they pound it together.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “He made the lampstand from pure gold. Its base and its shaft were hammered from one large lump of gold. The branches of the lampstand, the cups for holding the oil, the flower buds and the petals that decorated the branches of the lamp, the base, and the shaft were all hammered from one big lump of gold.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 38:20:
- Kupsabiny: “All the pegs were made of bronze right from those for stretching the Tent and the courtyard.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The pegs of the tent and the pegs of the courtyard were bronze.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “All the pegs that-support the Tent (were) pure bronze and the curtain around it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And they took bras for making the small holders for the shelter’s ropes and [for] the ropes of the fence also, and so later they pounded them into the ground.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And nail of tent and nail of fence all, they pound it with metal red.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “All the tent pegs to support the Sacred Tent and the curtains around the courtyard were made of bronze.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 39:22:
- Kupsabiny: “Blue cloth was used to prepare the robe.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They sewed the dress of priest that of wearing inside the ephod with entirely blue and had well woven cloth.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “They also sew/made outer garment/clothing of-the priests. This clothing/garment goes-under the special clothing of-the priests. The clothing-material that they used to sew it (was) pure blue yarn.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And when it was done, then a man who had great knowledge about weaving cloths took blue cloth and then used it for the long robe of the man of offerings.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And they sew cloth green/blue for shirt as wise people for clothes sewing do it.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “They made the robe that is to be worn underneath the priest’s sacred apron, using only blue cloth.” (Source: Translation for Translators)