Language-specific Insights

complete verse (Exodus 27:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 27:14:

  • Kupsabiny: “And both sides of the gate/entrance each should have a curtain measuring up to seven meters with three pillars together with three things which those pillars stand on.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “There must be fifteen-fifteen cubits long curtains at the both sides of the entrance and must be three-three pillars and bases for it.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “And this-(side) should have an entrance which has frameworks which have a curtain on the side. The curtain on the right is about 22 and a half feet long, and is-connected to the three posts which are-inserted/are-set-inside to the three bases.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And on the sides of the fence’s opening on this side and that side, hang two cloths, one on one side, and the other on the other side, their length amounting to three fathoms and 54 inches (lit. extending to our[incl] opposite elbow’s bending). Make these two sides of the fence together with six posts, three on one side and three on the other side, together with their bras post bases.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Also you shall make door there. you shall hang cloths on the left at door, so that its width it be joint of hand which be 15, and its hanging wood three, and its planting-hole three,” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Tell them to make a curtain 22-1/2 feet/6.6 meters wide for each side of the entrance to the courtyard.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 28:25)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 28:25:

  • Kupsabiny: “Someone tie the other end of those chains on the cords of the sacrificial garment/ephod.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Tie the other ends of the chains to the gold settings at the front shoulder of ephod.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “and the two ends of the things-like-chains fasten to two things-to-put-in which-are golden which-are connected/attached to the strap of the special clothing/garment of the priests.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And the opposite ends of the gol cords, you (pl.) must tie onto the two holders of the bases of the stones. And then tie those two gol holders onto his shoulder’s cord so that it holds his trunk’s cloth.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And that chain [which] they will bind on cloth of chest , they must seal it in placing-hole of hail on shoulder.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “He must fasten the other end of each cord to the two settings that enclose the stones. In that way, the sacred pouch will be attached to the shoulder straps of the sacred apron.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 29:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 29:14:

  • Kupsabiny: “But take (plur.) all the meat, (the) hide/skin and stomachs/intestines and go and burn it outside the camp. It is these sacrifices that you (plur.) shall offer to wipe away the sin of the priests.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “But the bull’s flesh, skin and its offal burn with fire outside the camp. It is a sin offering.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But the meat/flesh, skin, and intestines you (sing.) should-burn outside the camp. Offer this for becoming-clean.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And take is flesh/meat and his body skin and its faeces in the intestines, and then cook them on another fire outside the camp. This bulmakao is an offering for forgiving (lit. wiping away) bad deeds.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “But, its flesh, and its hide, and its feces, you shall carry [away] it outside from home, go burn it with fire there. That will be offering about forgiveness of sin.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “But the meat of the young bull and its hide and intestines must be burned outside the camp. That will be an offering to forgive the guilt of your sins.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 29:46)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 29:46:

  • Kupsabiny: “They will know that I am there God, who brought them out of Egypt so that I live with them. I am their God.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They will know that I am the Lord God who brought them out of Egypt to dwell among them. I am the Lord their God.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They will-know that I am-the-one (who is) the LORD their God who brought- them -out of Egipto in-order-to live with them. Yes, I am-the-one (who is) the LORD their God.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “[When] it’s like that that you will know well that I am your Chief God. I am the God who took you (pl.) so that you left Isip and came. I did like that because I want to be living in your midst. I am your (pl.) Chief God.’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Therefore, you will know it that I be Yahweh who be God your who take away you out from Egypt in order that we (incl.) might live with you together. I Yahweh, I be God your.»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “They will know that I, Yahweh their God, am the one who brought them out of Egypt in order that I might live among them.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 30:32)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 30:32:

  • Kupsabiny: “No one should be anointed without a good reason. Nobody should use the way this oil was made to make another oil which is like this one. This oil is clean/holy and needs to stay like that.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Don’t pour this oil on men’s bodies. Do not make anything else like this because it is sacred. You should consider this anointing oil sacred.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[You (plur.)] do- not -rub- this -on ordinary people, and [you (plur.)] do- not also -do this on yourselves. This is holy, so you (plur.) should-treat it as holy.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “You (pl.) can’t pour it out onto the bodies of non-priestly (lit. nothing) people. And you can’t/mustn’t make any oil similar like this, because this oil has a taboo. And so you must respect it.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “They must not (imp.) other people it anoint just, they must not (imp.) oil which be equal with it make. It be sacred, and it will be sacred for you.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “You must not pour it on the bodies of people who are not priests, and you must not make other oil to be like it by mixing the same amount of those things. This oil is sacred, and you must consider it to be sacred.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 32:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 32:8:

  • Kupsabiny: “They have deviated from the route/way I directed them and they have molded an idol which looks like a calf which is made from gold and have worshiped that idol making sacrifices to/for (it). They say that that idol is their god which led them from Egypt.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “How quickly they have turned from the commandments I gave them for they are going in another direction. Having made a calf idol for themselves they did puja (trad. form of Newari worship) to it, offered sacrifices and said, ‘Hey Israelites, this is the god that brought you out of Egypt.’” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They have- just/[limiting particle] quickly -turned-away/disobeyed from my commands to them. They made their little-god/idol cow and have-worshiped this. The Israelinhon offered to this little-god/idol and said, ‘This is our (incl.) god who brought- us (incl.) -out of Egipto.’ ’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “They’ve very quickly rejected (lit. turned their backs on) me and so departed from the way which I said for them to follow. And they made another god’s carving of gol to look like a bulmakao, and then they knelt down to it and killed animals to be their offering to it. And so they said, ‘You (pl.) Israel people listen. This thing, it’s our (incl.) god who brought us so that we left Isip and came.’ ’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “They immediately let go road which they go upon which I tell for them. They make calf for god their, entreat it, give it thing on altar. They say ‹This be God our (incl.) who take [this direction] us (incl.) out from Egypt, we (incl.) children of Israel.›»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “They have already left the road that I showed them/stopped obeying me! They have made a statue of a young bull from melted gold. They have worshiped it and offered sacrifices to it. And they are saying, ‘This is the god of us Israeli people! This is the one who brought us up from Egypt!’’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 33:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 33:5:

  • Kupsabiny: “They did like that because God had told Moses that, ‘Tell the Israelites that, ‘You are hard headed/stubborn people. If I say we all go together, I may completely destroy all of you! So, you remove your arm rings so that I will see what to do to you.’ ’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Because the Lord has said to Moses, ‘Tell the Israelites, ‘You are the stiff-necked people. If I came just for a moment among you, I might destroy you. Now you put off your ornaments, and I will think what to do with you.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “For the LORD commanded Moises, that he should-tell this to the Israelinhon: ‘Your heads are very hard you (plur.) people. If I were-to-go with you (plur.) even in a short time, I might kill you. Now, take-off your jewelry until I decide what to do with you.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And the Chief spoke to Moses like this, ‘Say to the Israel people, ‘You people are very stubborn. If I go with you (pl.), in a short time I would kill you off. Therefore right now, remove your gol decorations, and then I will think well about whatever thing I’m going to do to you.’ ’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “because The Lord before say Moses «you shall say children of Israel ‹you be they who be hard head. If I might sit amongst you with hour one, I will wipe you out all. Therefore, you must untie clothes be good your as I will go decide that which I will do to you.› »” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Yahweh said to Moses/me, ‘Tell the Israeli people, ‘You are very stubborn. If I would go with you for even a moment, I would completely get rid of you/wipe you out. Now take off your jewelry to show that you are sorry for having sinned. Then I will decide how I will punish you (OR, if I should punish you).’’ So when Moses/I told to the people what God said, they started to mourn, and they all took off their jewelry.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 34:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 34:14:

  • Kupsabiny: “I am your God. Do not kneel/worship any other thing because I hate every other thing which is being worshipped.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Do not worship any other gods. The Lord’s name is ‘Jealous God’. He will be Jealous seeing that.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You should- not[emphasis marker] -worship any other god for I, the LORD, do not like that you worship others.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “You (pl.) can’t/mustn’t lift up any other god’s name. For I, the Chief, my other name is Man of Anger. And so I will be angry and so it won’t be possible for me to allow any other god to take my place.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “(in order that you not (imp.) god other entreat, because I Yahweh, they call me jealous, I be God who be jealous with my people).” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “You must worship only me, and not worship any other god, because I, Yahweh, cannot endure any rivals.” (Source: Translation for Translators)