Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 1:20:
- Kupsabiny: “Because these midwives/women obeyed God, God answered them well and made them to have children. The Israelites continued to increase so much until they became a people of strength in the land.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Then the God did well to midwives. The Israelites became even more numerous.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So God blessed the midwives, and the Israelinhon increased and increased even more.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Therefore God did well to those two women, and so he made the two of them to give birth to their own children also, because they feared God. And the Israel people bore many and became a strong tribe.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Therefore, God blessed women those two, and people of Israel multiplied, went be many very.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “So God acted kindly toward the midwives, and the Hebrew people became even more numerous and strong.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 3:5:
- Kupsabiny: “God told him, ‘Do not come closer but remove your shoes for the place you are standing on is holy.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The Lord said, ‘Do not come closer. Take off your shoes because the place where you are standing is holy.’” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “God said, ‘[You (sing.)] do- not -come- any -closer. Take-off your (sing.) sandals, for the place where you (sing.) are-standing (is) holy.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And then God said, ‘Don’t come close. Remove your su so that it stays. For the ground on which you are standing, my taboo/mark of ownership is resting on it.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Therefore, he said to him «Do not this place approach here. Untie shoe your from foot, because this ground you stopped on it , it be sacred.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Yahweh said, ‘Do not come closer! Because I am God, the ground on which you are standing is holy/taboo. So take off your sandals to show respect to me.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 4:15:
- Kupsabiny: “You shall be telling him what he will be telling out. Although it is like that, we shall be together when you (plur.) are talking about those things and I will show you (plur.) what you (plur.) will be doing.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “You speak with him and whatever you must say you tell him. I will help both of you with speaking. Then I will teach you what you must do.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “[You (sing.)] talk to him, and [you (sing.)] teach him what he is-to-say. I will-help you (plur.) two to speak, and I will- also -teach you (plur.) what you (plur.) are-to-do.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “You will make all this talk to him and then he will talk with [it]. And I will help the two of you with talk and teach the two of you what thing(s) you [must] do.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “you will tell for him things, you will give him speech. And I will help you speak. That which you will speak, I will show you it both of you.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “You can talk to him and tell him what to say , and I will help both of you to know what to say. And I will tell you both what you should do.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 5:16:
- Kupsabiny: “We are not given straws to use. All along we have been forced to make clay for building! Now we are beaten for nothing and the mistake/fault is by your people.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They don’t give straw to our people but ask us to make as many bricks as before. We, yourselves, are getting the beating but the fault is your people’s only.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “We (excl.) are-given no straw, but we (excl.) are-forced to-make the same number of bricks, and we (excl.) are- yet/still -beaten. This (is) really the fault of your (sing.) people!’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “They didn’t give dry weeds to us, yet they [yell to] hurry us, your laborers, in the making of hard stones. Yo, they’re whipping us, but we don’t have any bad fault. The bad fault is you Isip people’s.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “They not we (excl.) grass give, but they rush us (excl.) in work, saying to us (excl.) ‹Make bricks!› Afterwards they beat us (excl.), but it is your people that sin!»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Now they are not giving us any straw for making bricks, but they keep commanding us to make bricks. And now sometimes they beat us. But it is the fault of your own slave bosses that we cannot make as many bricks as before!’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 6:25:
- Kupsabiny: “Eleazar son of Aaron married the daughter of Putiel. That lady bore a child called Phinehas. These are the clan elders of Levi.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas.
These were the heads of the Levite families, clans.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Eleazar child/(son) of Aaron married one of the children/(daughters) of Putiel. Their male child was Finehas.
They were the ancestors of the families who came-from Levi.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Aron’s son Eleasar married the female child of Putiel. She bore Pinias.
These people were leading in each of the families [descended] from Livai.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Eleazar who be son of Aaron, he took woman of Putiel for his wife. She bore for him Phinehas. These people all, it is they who be chiefs of family of people of Levi.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Aaron’s son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she gave birth to Phinehas. That ends the list of the families and clans that were descended from Levi.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 8:2:
- Kupsabiny: “And/But if you refuse, I will send frogs to fill the whole of Egypt.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If you do not let them go. I’ll trouble you by sending frogs on your whole country.’” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “If you (sing.) indeed will- not -let- them -go, I will-cause- the frogs -to-fester/become-great-in-number-upon your (sing.) entire nation.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “But yo, if you don’t allow them to go, then I’m going to cause many frogs to come forth in the area of Isip, and so I will destroy all your (pl.) areas.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “When you will reject let go their, I will curse country your with frog.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “But if you refuse to let them go, I will punish you by sending frogs to cover your country.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 9:2:
- Kupsabiny: “And if you still hold back those people again,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If you hinder them and refuse to let them go” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “If you (sing.) still do- not indeed -let- them -go,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And if you don’t allow them to go, but hold them back still,” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “If you will reject letting them go again do them evil,” (Source: Opo Back Translation)
- English: “If you still keep refusing to let them go ,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 9:34:
- Kupsabiny: “When the ruler saw that the hailstone rain and the thunder had stopped/passed, he sinned again. That ruler and his people hardened their heads/hearts that they did not allow the people of Israel to go as/like God had told Moses.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “But when Pharaoh saw that the rain, hail and thunder had stopped, he sinned again. He and his officials hardened their hearts.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When- the king -saw that the rain, the ice, and the thunder had- now -stopped, he sinned again. He and his officials hardened their hearts.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “But the great chief of the Isip people saw that the hard raindrops and sky’s thundering was finished, and so he together with his [subordinate] leaders were unwavering and refused to listen and so they did badly again.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “When king of Egypt saw it that thunder and falling of hail stopped, and rain (n) let up, he again sinned, was with hard heartedness. And chiefs of his servants did it like that.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “But when the king saw that the rain and the hail and the thunder had stopped, he sinned again. He and his officials continued to be stubborn.” (Source: Translation for Translators)