Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 19:10:
- Kupsabiny: “God told Moses that, ‘Go and tell the people to separate/set aside the day today and tomorrow to consecrate/purify themselves. Tell them to wash their clothes,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The Lord said to him, ‘Go to the people and sanctify them today and tomorrow and they are to wash their clothes.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “the LORD still said to him, ‘Go to the people and tell them to-have- themselves -cleansed/consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And then the Chief said to Moses, ‘Go to the people and then put my taboo/mark of ownership on them today and tomorrow. And then tell them to follow behavior for showing that my mark of ownership is resting on them and [that] they wash their clothes (lit. things),” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And The Lord said to Moses «go to people, say to them that on this day and tomorrow they must wash body their from evil things, they must wash clothes their also.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Then Yahweh said to Moses/me, ‘Go back down to the people again. Tell them to purify themselves today and tomorrow. Tell them to wash their clothes, too.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 20:17:
- Kupsabiny: “Don’t admire/desire someone’s wife, house, servants/slaves, cows, donkeys or any other of a person’s belongings.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “You shall not be envious of your neighbors’ house. You shall not covet your neighbor’s wife or his manservant or maidservant, his ox or donkey or anything that belongs to your neighbor.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘[You (plur.)] do- not -crave/desire the house of your (plur.) fellowman, or his wife, servants/slaves, cows or donkeys, or whatever that he has.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “‘You (sing.) can’t/mustn’t admire and want the house of your fellow human, and don’t admire and want his spouse, and don’t admire and want his male and female laborers, and don’t admire and want his bulmakao and donki, and don’t admire his other possessions either.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Heart your, let it not be big for thing of another, even if be his wife, or his servant (fem.), or his servant, or his cows, or his donkey, or other thing which he has.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Do not covet/desire to have someone else’s house, someone else’s wife, someone else’s male or female slave, someone else’s livestock, someone else’s donkeys, or anything else that some other person owns.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 21:23:
- Kupsabiny: “And/But if a person has been hit badly, then that person who beat him should be punished life being lost/paid for life, (tit for tat)” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If the woman is injured and she dies, you are to take life for life.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But if what happened to the woman is serious the-one-who (is) responsible will-be-punished according-to what happened to the woman. If the woman has-died, he will- also -be-killed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And if that woman receives bad pain and remains, you (pl.) must do similarly like that to the man who struck her. And if that woman dies, you must strike that man so that he dies also.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “But if child will fall down be bad some part, one who hit mother, let them bind him with binding which be the same with part bad: life with life,” (Source: Opo Back Translation)
- English: “But if the woman is injured in some additional way, the one who injured her must be caused to suffer in exactly the same way that he caused her to suffer. If she dies, he must be executed.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 22:19:
- Kupsabiny: “A person who sexually abuses an animal deserves to be killed.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Anyone having sexual relationship with an animal must be put to death.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘Anyone who has sexual-relations with an animal should be-killed/put-to-death.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “‘If anyone sleeps with an animal, you (pl.) must strike him dead.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “one who copulates [with] animal, let them kill him.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “You must execute any person who has sex with an animal.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 23:20:
- Kupsabiny: “I will send (an) angel to lead you to the land I have prepared for you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The Lord said, ‘See, I send an angel before you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘Now, I am-sending an angel to watch-over and to guide you (plur.) to the place I have-prepared.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “God spoke again like this, ‘Yo, I send my anggelo to precede you (pl.), and so he will watch over you on the road. He will take you so that you go arrive in the area which I’ve readied (lit. made good) in advance for you.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “«Look! I will send [your direction] angel [so that] it guard you on the road, [so that] it take you the place which I prepare for you [body] in health.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “‘Note this: I am going to send an angel ahead of you, to guard you as you travel and to bring you safely to the place that I have prepared for you. Pay attention to what he says and obey him. Do not rebel against him, because he will have my authority and he will punish/not forgive you if you rebel against him.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 25:1:
- Kupsabiny: “God told Moses that,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The Lord said to Moses,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The LORD said to Moises,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “It came about that the Chief spoke to Moses like this,” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And The Lord say Moses like this” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Yahweh said to Moses/me, ‘There are many things that I want you to tell to the Israeli people.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 25:33:
- Kupsabiny: “Each of those six branches should be having three things like blossomed flowers decorating that thing.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms are to be on one branch, three on the next branch, and the same for all six branches extending from the lampstand.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Each branches should-have three decorative flowers that the shape is just-like an almond/[almendro].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “On each of the branches of the lams stand, you (pl.) must make its decoration to look like an almond tree’s blossoms together with its small leaves.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Forge that which look like flower of gardenia on its hand, with its fruit with its leaf. On one hand, make flower three, on second hand make flower three also. Make it on hand six all thus.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Each of the branches is to have on it three gold decorations that will look like almond blossoms. These decorations must also have flower buds and flower petals.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 26:25:
- Kupsabiny: “So, all the frames on the West side are eight, and the things which the frames stand on are sixteen and each frame will stand on the bases which are together in pairs.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “In this manner there must be eight planks in total. And there must be sixteen silver bases two-two under each plank. para” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So there will-be-eight boards on this part of the Tent, and it was-inserted to the 16 silver bases — two bases to each board.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “[When] it’s like that then the pieces of [wall] bones at shelter’s short side at the back will amount to eight with their sixteen silva post bases. Below each of the pieces of wall bones, you (pl.) must put two silva post bases each.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “So, behind tent, there will be building-wood eight with its planting-holes which be 16. put hole two under each building-wood.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “In that way, for the rear of the Sacred Tent there will be eight frames, and there will be 16 bases, two under each frame.” (Source: Translation for Translators)