Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 38:27:
- Kupsabiny: “Three thousand and four hundred (3400) kilos of silver were used to prepare 100 things on which the frames of the Tent of God and the pillars for the curtain that conceals the Inner Room stood on. Each thing (base) took thirty four kilos.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “3,500 kilograms in 100 bases-it means 35 kilograms in each base.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The 3,400 kilos of silver was-used to make 100 bases of-the Tent and the curtains. About 34 kilos each bases.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And they took some of that silva for making the shelter’s post-bases, and the post-bases for the interior cloth of the shelter. That silva’s heaviness amounted to three thousand four hundred (3,400) kilos. Each of the post-bases had a heaviness which amounted to thirty-four kilos.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “They pound planting-hole which be 100 with gold white which its weight be kilo which be 34,” (Source: Opo Back Translation)
- English: “They used 75 pounds/34 kg. of silver for making/casting each of the 100 bases to put under the posts to support the curtains of the Sacred Tent.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 39:28:
- Kupsabiny: “The turbans, the hats that shows honor and the shorts/underwear were also made from threads woven in a skilled way.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They made the tunics, the turban, headbands and undergarments of woven fine linen. Then they made the sash of blue, purple and red fine linen that was embroidered.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The same clothing-material they used to make turbans, hats and underclothes clothing.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And they took good cloths and so made Aron’s head-cloth and his children’s head-cloths also. And they took good cloths and then made their underwear also.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “They also make for them turban and undergarments with thread be good,” (Source: Opo Back Translation)
- English: “They also made a turban of fine linen for Aaron to wear around his head. They made the caps and the undershorts for Aaron’s sons from fine linen.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 40:17:
- Kupsabiny: “The Tent was raised on the first day of the first month in the second year since they came from Egypt.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “In this way the Tent of Meeting was set up on the first day of the first month in the second year.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Then the Tent was-set-up on-the first day of-the first month. That-was the second year since they came-out of Egipto.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “One year after the Israel people left Isip, in that year’s month which goes first, on the day which goes first in that month, they erected God’s shelter.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “On day of beginning for month one on second year, they erect Dwelling-Tent-of-God.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “On the first day of the first month of the next year (OR, second year after they/we left Egypt), the people set up the Sacred Tent.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 1:6:
- Kupsabiny: “Joseph and his brothers stayed/lived in that land until they were old and they died there.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Joseph, his brothers and all the people of his generation died.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Later-on Jose and all his siblings died. That generation came-to-an-end,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “It came about that Iosep together with his older brothers and all the people in that day were living their lives until it was finished. And after their death,” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Afterwards, Joseph, with brothers, with generations their all, they became old died.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Eventually Joseph and his older and younger brothers and everyone else in their family who lived in that generation/at that time died.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 2:16:
- Kupsabiny: “There was a certain man there who was called Jethro or Reuel who was priest in the land of Midian and he had his seven daughters. Those girls came to the well to draw water for the troughs so that the flock/goats/sheep of their father could drink.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Seven daughters of a priest of Midian came to draw water from this well. They drew water from the well putting it into a trough for their father’s flock to drink from.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Now, the seven female children/(daughters) of the priest in Midian went to the well to draw-water for the watering-troughs/drinking-places of the animals/livestock of their father.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And a man of offerings in the Midian area whose name was Ietro, he had seven female children living. His female children went to that water hole to fill up water to [pour] into the trough (lit. giant clan shell) of their father’s sipsips and memes.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “During that time, priest of people of Midian who is named Jethro, he had female children seven. And well which Moses sit down there, they come to water bring there for animal of father.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “The man who was the priest/one who offered the people’s gifts to God for the Midian people, whose name was Jethro, had seven daughters. One day as Moses/I sat down beside a well, those girls came to the well and got water, and filled the troughs in order to give water to their father’s flock of sheep.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 4:1:
- Kupsabiny: “Then/later, Moses told God that, ‘But/And if I tell those people those words and they do not listen to me, what can I tell them when/if they say to me that, ‘God did not appear to you.’ ’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Moses said, "If they do not believe me and do not listen to my words, and they answer me saying, ‘the Lord did not appear to you, then what shall I do?’” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Moises answered, ‘What if the Israelinhon do- not -believe me or do- (not) -listen to what I say? They might say that you (sing.) did- not -appear to me.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And then Moses answered his talk like this, ‘But if the Israel people don’t trust me and they don’t listen to my talk and so say, ‘You’re lying. The Chief didn’t appear to you,’ then what will I do?’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And Moses answered for God «Maybe, elders of people of Israel not me will believe. Maybe, they not my word will hear! Maybe they will say to me ‹The Lord not you [body] showed!›»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Moses/I replied, ‘But what if the Israeli people do not believe me/are not convinced or not do what I tell them? What if they say, ‘Yahweh did not appear to you!’’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 5:2:
- Kupsabiny: “But that ruler said that, ‘Who is this God who says I should obey him and release the people of Israel go? I do not know that one, and I will not release these people of Israel.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Pharaoh said, ‘Who is lord? Why should I heed him and let the Israelis go?’ I don’t know the Lord and I neither will let them” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The king said, ‘Who really (is) the LORD that I should-listen-to/-obey him and should-allow the Israelinhon to go? I do not acknowledge/know the LORD and I will- not -cause/allow the Israelinhon to go.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And the great chief of the Isip people said, ‘Who is the Chief? Why is it that I [should] listen to his talk and so allow you (pl.) Israel people to go? I don’t know that Chief. And I certainly won’t allow you (pl.) Israel people to go.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And king said to them «This Yahweh and be who? What is it that I listen for it his word, letting go for it people of Israel? I not Yahweh know. I not people of Israel will release that they might go.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “But the king said, ‘Who is Yahweh? Why should I pay attention to what he says and let the Israeli people go? I do not know Yahweh! And furthermore, I will not let the Israeli people go!’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 6:11:
- Kupsabiny: “‘Go and tell that ruler of Egypt, ‘Allow the people of Israel to leave your land.’ ’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “You go, tell Pharaoh king of Egypt, ‘’Let the Israelites go out of this country. ” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘Go, and tell Faraon king of Egipto that he is-to-let- the Israelinhon -leave now from his nation.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “‘Go to the great chief of the Isip people and then tell him, he must allow the Israel people to leave his area.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “«go! you say to king of Egypt that he must leave people of Israel that they might leave from his country.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “‘Go and tell the king of Egypt again that he must allow the Israeli people to leave his land!’” (Source: Translation for Translators)