Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 46:6:
- Kupsabiny: “Some people empty/take out their gold from bags,
and count their silver which they are wasting.
(they) give a gold smith money to shape an idol
and then, they worship that idol.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “People open their pouches and pour out gold,
and they will weigh silver on the scales.
They pay wages to a craftsman, will have [him] make an image of a god.
Then, bowing down before it, they will pay it reverence and worship it.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Some people pour-out their gold or silver and hire a silversmith in-order to make it into a little-god and then they will-worship (it).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 7:22:
- Kupsabiny: “Your God will be chasing those communities off little by little. But you will not be able to destroy all those communities right away, because if you do that, the animals of the bush will become very many so that it becomes bad for you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The LORD your God will drive these nations out from before you little by little. You will not be able to finish them all off immediately, otherwise the numbers of wild animals all around you would become too great [and] it would not be good for you.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The LORD your (plur.) God will-cause-to-drive-out those nations little by little. You (plur.) will- not -cause- them -to-leave all at once, for if you (plur.) will-do this wild/fierce animals will-become many.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “He will expel those people-groups gradually. You should not try to expel all of them at one time, because if you did that, the number of wild animals would quickly increase, and you would not be able to get rid of them.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 22:22:
- Kupsabiny: “Accept the words/things he uses to draw you back to him
and follow all his laws.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Take the precepts from his mouth,
keep His word in your hearts.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Accept his teachings and keep his words in your (sing.) heart.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Allow him to teach you,
and keep thinking about what he has told you.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 30:31:
- Kupsabiny: “Tell the stomach/people of Israel that, ‘This holy/clean oil should be used and handed down to (the) descendants/grandchildren” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Say like this to the Israelites, ‘this must be sacred anointing oil your generation to generation.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Tell the Israelinhon that this is my holy oil which is-used-for-rubbing for coming/future generations.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And you (sing.) must speak to the Israel people like this, ‘Always in the future, this oil is a sign of the things belonging to God. This oil has a taboo also.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And you shall tell it for children of Israel ‹This oil be oil of my consecration which be sacred until forever.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “And tell the Israeli people, ‘This oil will be my sacred anointing oil that must be used throughout all future generations.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 11:18:
- Kupsabiny: “Those three very fierce soldiers went. They sneaked out so that the soldiers of the Philistines did not see them and they drew water from that well for David. When they had brought that water to David, he refused to drink it. He poured it on the ground to become something which he gave/dedicated to God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Then those three brave soldiers, breaking through the Philistine lines, took water from the well near the Bethlehem gate and brought it to David’s place.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So those three brave men entered secretly to the camp of the Filistinhon and they got some water (from) the well near the gate of Betlelem and brought (it) to David. But David would- not -drink; instead he poured it as an offering to the LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “So those three most outstanding warriors forced their way through the camp of Philistia soldiers and drew some water from the well, and brought it to David. But he would not drink it. Instead, he poured it out on the ground to be an offering to Yahweh.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 35:3:
- Kupsabiny: “Tell (them/it): The God of power is saying: I will not see eye to eye to you, oh mountain of Seir and I shall do bitter/painful things to you (sing.) so you become desolate.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “Tell them that I, the Lord GOD, says: I am against you (plur.), who-are-from-Mount Seir. I will-punish you and your place will-become desolate.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘You who live near Seir Mountain in Edom, I am opposed to you, and I will use my power to strike you and cause your country to become a wasteland.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 29:4:
- Kupsabiny: “But those kings became angry and they told Achish that, ‘Tell that man to go back to the city he came from. We should never take him along to battle, because he might turn against us when we are in battle. Don’t you think this man might kill our people so that his king will love/accept him?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “But the Philistine commanders, being very angry, said to king Achish, "Send that man back to the city where you have been keeping him. And he must not come with us into battle, otherwise he will go against us during the fighting. And by killing our men, he will get commendation from his master — what other good chance does he have for a deed like this?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But the commanders of the Filistinhon (were) angry. They said, ‘Send- that man -back/cause- that man -to-return to the town/city which you (sing.) gave to him. He should not accompany/go-with us (incl.) into battle. For maybe he will-turn-against us (incl.) and will-kill (us) during the fighting/battle so-that the anger of his master will-be-taken-(away).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But the Philistia army commanders were angry with Achish for allowing David’s army to be going with them. They said to him, ‘Send David and his men back to the city that you gave to him! We do not want him to go with us into the battle. If he goes with us, we will have an enemy in our own midst! He would please King Saul by killing our own soldiers !” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 48:10:
- Kupsabiny: “I have taken you through fire for you to become clean/holy,
and it is not like when one cleanses silver through a fire.
I have cleansed you with the fire of trouble.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Look! I have refined you, but not like people refine silver.
I have tested you in the kiln of suffering [and] trouble.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Listen! I will-clean you (plur.), but not like what is being-done with the silver, for I clean you (plur.) through suffering.” (Source: Hiligaynon Back Translation)