Language-specific Insights

your blood be on your own heads

The Hebrew and Greek that is often translated as “your blood be on your own heads” or similar in English is translated as

  • “you have the guilt if you don’t receive eternal life” in Highland Popoluca
  • “you are to blame if you lose your own souls” in Coatlán Mixe
  • “you will be to blame yourselves when you do not go to a good place” in Isthmus Mixe
  • “you will be lost but you are at fault yourselves” in Morelos Nahuatl
  • “you are the ones who are guilty that you will be lost” in Lalana Chinantec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “if you die in your bad deeds, it’s your own bad fault” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
  • “let your own blood alone eat you” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
  • “You have killed yourselves with your own heart” in Chichewa (source: Wendland 1987, p. 28)
  • “your blood will be to you” (existing idiom) in Kwere (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

angry

The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “(was or became) angry” in English is translated in Kwere as “saw anger.” In Kwere, emotions are always paired with sensory verbs (seeing or smelling or hearing). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Bariai it is “to have grumbling interiors” (source: Bariai Back Translation).

See also anger and feel (terror, pain, suffering, anxiety).

discharge

The Hebrew that is translated as “discharge” or similar in English is translated in Kalanga with tjigwele, a term that refers to sexually transmitted diseases. (Source: project-specific notes in Paratext)

In Kwere, the term ufila is used which implies pus (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) and in Newari it is translated as “disease of the semen.” (Source: Newari Back Translation)

reckless fellows

The Hebrew in Judges 9:4 that is translated as “reckless fellows” or similar in English is translated in Kwere as “people who aren’t afraid of anything.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

he frustrates the plans

The Hebrew in Psalm 33:10 that is translated as “he frustrates the plans” or similar in English is translated in Kwere as “he makes the plans useless.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

took (the fat)

The Hebrew in Leviticus 8:25 that is translated as “took (the fat . . .)” in English is translated in Kwere as “gathered (the fat . . .)” to make it a more complete sentence. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

at the end of the heap of grain

The Hebrew in Ruth 3:7 that is translated as “at the end of the heap of grain” or similar in English is translated in Kwere as “behind the pile of barley.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

gird your sword on your thigh

The Hebrew in Psalm 45:3 that is translated as “gird your sword on your thigh” or similar in English is translated in Kwere as “gird your sword around your waist.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)