The Greek that is translated as “gold, silver, precious stones, wood, hay, straw” in English is translated in Enlhet as “expensive things and ordinary things cheap.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
In Matumbi, “silver and precious stones” as “valuable gems and valuable stones” (for instance rubies or sapphires vs. something like marble). The Matumbi word for “sliver” is used for “money” and the Matumbi don’t see a clear distinction between precious metals and rock. The word for “straw” is maakapi, i.e. the material left over after harvesting corn. It’s considered relatively useless but can be used to build a shelter, just like the Greek tat is translated as “straw.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)