The Greek that is translated as “I came that they might have life, and have it abundantly” or similar in English has been translated in a a variety of ways:
- Huehuetla Tepehua: “I came so that people might have life, and that they might be happy in their lives.”
- Aguaruna: “But I, on the other hand, came saying ‘That they might live; that they might live contentedly, lacking nothing.'”
- Yatzachi Zapotec: “I came in order to give eternal life and so that they would be extremely happy.”
- Shipibo-Conibo: “I have come so that the sheep will live, and so that they will live very well.”
- Asháninka: “I came to give them life, to really give them all life.”
- Yanesha’: “For this I came, so that you will live, completely exceedingly.”
- Xicotepec De Juárez Totonac: “I have come in order to give them their new life, which is better life.” (Source for this and above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
- Mairasi: “As for Me Myself My coming is so that people will receive very good life-fruit life.” (Source: Enggavoter 2004)