Following are a number of back-translations of Romans 15:9:
- Uma: “He came here to earth so that the non-Jews would praise God because of his goodness of heart to them. In the Holy Book there are words that foretell the time that the non-Jews will praise God together with the Jews. They sound like this: ‘O God, I honor you together with people who are not Jews. I sing praising your name.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “and so that also the people not Yahudi could praise God because of his pity to them. This is written hep in the holy-book, saying, ‘That’s why I give thanks to you among the tribes not Yahudi; I sing to praise you.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And another reason why this took place is so that you who are not Jews, God might show His pity for you and because of this, you also might praise Him. For there is a written word of Christ to God which says, ‘I and the people who are not Jews, how very great is our (excl.) thanks to you and we will sing praises to you.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But another reason he came was so that the Gentiles would praise God on account of his mercy. This very-thing is what that which God caused-to-be-written is talking-about which says, ‘I will join the Gentiles in praising you (sing.). I will praise you (sing.) with my songs.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tenango Otomi: “Also for the people who are not Jews Christ came to bless in order that they too would thank God that they have encountered his grace. It is written in the Holy Book about the word Christ spoke to his father. It says: ‘There where live the people who are not Jews I will praise you. And I will sing hymns to let it be known that you are great.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)