Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 78:15:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He tore up stones in the wilderness
and gave them more water like that of many lakes;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“Splitting a big rock in the desert,
causing water to pour out,
He gave them water to drink.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“He caused- the rocks -to-crack/split-open in the desolate-place and the water flowed
and he had- them drink -as-much- water -as-they-wanted like-as-if (it) came-from the depths of the ground.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Laarim:
“He broke rocks in a desert,
so that much water flowed,
which be like big seas,” (Source: Laarim Back Translation) - Gbaya: “He split the rocks in the desert, water flowed out stood ritually still [use of the ideophone dɔŋgɔrɔɔ], the people could hardly drink it it was so much.” (Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages.) (Source: Philip Noss)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Akaipasua miamba jangwani,
ikatoa maji ya kunywa,
yalikuwa mengi kama ya katika bahari.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“He split rocks open in the desert,
giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.” (Source: Translation for Translators)
