Following are a number of back-translations of Mark 9:19:
- Uma: “Yesus said: ‘No kidding you! [this is all plural] You still don’t believe! How much longer do you think I will be with you, how much longer will I put up with your weak faith! Bring [singular] the child here!'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa said to the people, ‘Oy, you people of nowadays. You really have no trust in God. Until when shall I still be here with you? Until when shall I still endure your customs before you believe? Bring the child here to me.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus spoke, he said, ‘You people today, you really don’t believe God. Evidently I am going to have to stay you a long time. Evidently I am going to have to endure you a long time before you will believe. Bring the child here.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘You that don’t believe!’ said Jesus answering. ‘It certainly seems as if my remaining-with you has been extremely-long! How much longer must I put up with you (lit. how repeatedly-much yet is my endurance to you)?’ Then he said to the father of the child, ‘OK, bring your (sing.) child here.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When Jesus heard, he said, ‘You people today, your belief really is lacking. Whenever are you really going to believe/obey since I’ve been with you a long time already? Till when must I endure this nature of yours? Bring that child here to me.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
