complete verse (Mark 7:11)

Following are a number of back-translations of Mark 7:11:

  • Uma: “Yet you [emphatic] teach like this: we no longer have to honor our mother and father, as long as we say to them like this; ‘What is appropriate I give you, parents, I have already made an offering to God.’ A person who says like that, you release him from the obligation [lit., burden-on-the-back] to help his mother and father.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But you,’ said Isa, ‘in the law that you have simply made-up, you say that if there is a person who says to his mother-father, ‘I don’t have anything anymore to help you with, Father or Mother, it is kulban already, that means I have given my property/wealth to God,'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But you teach that if there is a man who has something to help his mother and father, you permit him to say to them, ‘Corban’, which is to say, ‘This that I would like to help you with, I cannot give it, because it now belongs to God.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But what you are teaching, it is different. Because you say that if a person has something with-which-he should -help his father or mother, it is OK if (lit. even if) he does not give it. He can-just make-excuses to them saying, ‘What I should help-you -with is korban, meaning to say, I already promised it to be offered to God.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But you teach that if a person has said to his father or mother, ‘Well there’s no longer anything I can give to be used in looking after you, for it’s now Corban,’ which means, my gift to God,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments