Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 14:3:
- Kupsabiny: “That ruler/king may think that, ‘The Israelites are wandering around until (they) are destroyed/lost in the desert.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Pharoah will think the Israelites are wandering here and there missing the way; the wilderness has shut them in.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The king will-think that you (plur.) are-wondering-around-in-a-lost-state and can- no-longer -come-out from the desert/desolate-place.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “But the great chief of the Isip people spoke in his mind like this, ‘The Israel people are walking senselessly (lit. crazy) here and there in that area, and they don’t have any way to leave that area, because the desolate area blocks them.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Therefore, king of Egypt will think it that you lost road, are wandering be it just, because wilderness spoiled road.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “When the king knows you have done that, he will think, ‘The Israeli people are confused. They are wandering around, and the desert blocks their path.’” (Source: Translation for Translators)
