Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 13:18:
- Kupsabiny: “So, God led those people through the wilderness towards the Red Sea. They left/got up from Egypt prepared for any war/battle.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “So God took them around by the desert road toward the Red Sea. The Israelites went up out of Egypt carrying arms for the battle.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Therefore God caused- them -to-go-around the desert going-towards the Red Sea. The Israelinhon were-armed for battle when- they -left Egipto.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Therefore God took them so that they went around the desolate area and then followed the road which goes to the Red ocean. And the Israel people took things of fighting too and so they left the area of Isip and walked and went.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Therefore, God took them on the road which goes wilderness, which ends at sea which is named Water Red. When people of Israel went out from Egypt, they prepared for war.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Instead, God led them to go around through the desert toward the Red Sea (OR, the Gulf of Suez). When the Israeli people left Egypt, they were carrying weapons to fight their enemies.” (Source: Translation for Translators)
