Following are a number of back-translations of Acts 22:25:
- Uma: “Arriving there, Paulus was fastened to a post to be beaten. That’s why he said to the warchief next to him: ‘Can a Roman citizen be beaten if his case has not-yet been tried [lit., sat-upon]?'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When Paul had been bound by them and was about to be whipped, Paul said to the lieutenant who was standing there, ‘Are you obeying the law when you beat a person/man of Roma like myself, and-what’s-more I have not yet been judged/tried?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when they had tied Paul up because they were ready to beat him, Paul said to the sergeant there, he said, ‘Does the law permit that you beat me, a subject of the town of Rome, before you have investigated me?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But when they tied-him-up-against-something to whip-him, Pablo spoke to the captain who was standing there and said, ‘Isn’t it against the law that you whip a person who is a Romano if you don’t try-him first?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But when Pablo had been secured to the securing-place, he spoke to a captain of soldiers who was standing near him. He said, ‘Isn’t it so that it’s against the law of the Romano to whip a person who has Romanoship when he hasn’t yet been passed sentence on?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
