sheep / lamb

Before the time of Abraham at least five breeds of sheep had already been developed in Mesopotamia. From mummified remains (that is, preserved dead bodies) and ancient art it is also known that at least two different breeds had reached Egypt by about 2000 B.C. Thus it is likely that the sheep mentioned in the Bible were of more than one breed.

The Hebrew word kar seems to be used of imported foreign sheep and may refer to a special breed but some scholars think it refers to a wether (castrated ram), since this word is never used in the context of sacrifice. This word is also used for a battering ram, that is, a heavy pole suspended on a rope, used in war for breaking down walls. ’Ayil is the word for a ram or adult male sheep, rachel is a breeding ewe or female sheep, and taleh is a very young lamb, probably still unweaned. The remaining Hebrew words refer to sheep in general.

The Greek word probaton is the general word for sheep, or flocks that may include goats. Krios is the Greek word for a ram or male sheep. Pascha is a technical name for the Passover lamb exclusively, and the remaining Greek words all mean lamb. Ovis is the Latin word for sheep.

Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible.

The early Hebrews were nomadic shepherds to whom sheep were the most important domestic animal. While goats eat almost any vegetation, sheep are much more selective about the grasses and plants they eat. This meant that suitable grazing for them was not always easy to find, and shepherds had to keep moving their flocks from place to place. This led to a nomadic lifestyle, with movable tents rather than houses being the normal household shelter. It was not until the occupation of Canaan after the Exodus that the lifestyle of the Israelites changed, and they became settled village-dwelling farmers and fruit growers.

However, even then, most households owned sheep, and some family members would function as shepherds, often living away from home for fairly long periods.

Sheep in the Bible were a source of meat, milk, wool, hides, and horns, and it seems likely that various strains were bred selectively to enhance production of these commodities. Wool is mentioned in the Bible as early as the Mosaic Law, which forbade the weaving of cloth containing both wool and plant fibers. The shearing of sheep is mentioned even earlier, in Genesis 31:19. Wool was in fact the most common and available fiber known to the people of Israel.

There was a very extensive wool trade in biblical times, stretching from Egypt to China. In the Middle East wool was cheaper than cotton or linen, which were the other common fibers. (Silk was known by the time of Solomon, but it was extremely expensive as it was produced in China and handled by numerous traders on its way west.) It would be a mistake to think of all wool at that time as being white, as Genesis 30 indicates quite clearly that there were also dark colored sheep and sheep that had dark and light patches, probably varying combinations of black, white, and brown.

We can be fairly sure that one breed of sheep known to the Israelites was the Fat-tailed Sheep Ovis laticaudata and that its fatty tail is referred to in Exodus 29:22, Leviticus 3:9 et al.

Rams’ horns had a variety of uses. Whole ram horns were used as drinking vessels, jars, and trumpets. But pieces of horn were used as handles for knives and other household implements, and for jewelry such as bracelets and beads. Needles too, and probably also arrow heads, were made from horn, as well as from bone and later from bronze and iron.

Sheep were also very important in Israelite religion. They were a very important element in the sacrificial system and in the traditional religious feasts, especially the Feast of Passover.

Sheep and goats belong to the same general family. They differ in that sheep produce wool, which is a special type of soft hair, among the ordinary hairs on their bodies. A ram’s horns too differ in shape from a goat’s horns, those of a ram curling down in a tight spiral beside its face, with those of a goat curving more gently back towards its shoulders. The sheep of biblical times produced much shorter wool than is common with wool-bearing breeds of today.

The fat-tailed or broad-tailed sheep is a smallish breed usually brown and white with a very broad tail. Like most other breeds of sheep in the Middle East it has large floppy ears.

Sheep are generally fairly timid animals, lacking the self-confidence and adaptability of goats. While goats will spread out in their search for food and then regroup without much difficulty, sheep become very insecure when they are separated from other sheep and tend to stay bunched together. They thus require a lot of shepherding. In the Middle East the method of shepherding involves training the dominant ram to follow the shepherd. The remaining sheep then follow this dominant ram, which often wears a wooden clapper or a bell. As they feed, the sheep usually keep within earshot of this sound. It is likely that this method is centuries old.

In most modern breeds only male sheep have horns, but in most ancient breeds female sheep had short horns too. This made separating sheep from goats in a single flock more difficult than it is today.

Of all animals the sheep was the most important for the Israelite nation. It had great religious, social, and economic importance.

In the Bible sheep are a common metaphor for the people of Israel and perhaps for people in general. Like sheep the people are seen as easily going astray (Psalms 119:176; Isaiah 53:6; Jeremiah 50:6; 1 Peter 2:25), as being in need of guidance and protection (1 Kings 22:17; 2 Chronicles 18:16; Matthew 9:36; Mark 6:34), as being very defenseless (Isaiah 52:7), and as being destined to an early death (Psalms 44:22; Jeremiah 12:3; Romans 8:36).

The metaphor of a lamb is used in the New Testament to refer to Christ, with an emphasis on his being a sacrifice for the sin of the world. This is especially the case in John’s gospel and Revelation. In the latter book the metaphor is introduced in a very striking way. In Revelation 5:5 as the writer is mourning the fact that no one can be found to open the scroll, he is comforted by one of the elders who tells him that “the Lion of the tribe of Judah” has triumphed and can thus open the scroll. Then the writer, expecting to see the Lion, sees instead a Lamb that looks as if it has been killed for sacrifice. The remainder of the book is then concerned with describing the triumph of this Lamb over the forces of evil.

In the gospels Jesus also refers to his disciples as “sheep” and “lambs” (Matthew 10:17; John 10:1 et al.).

The metaphor of the shepherd is extended to God himself who is the ultimate “Shepherd of Israel” (Psalms 23:1; 80:1). Then those who are responsible for the nurture, guidance, ruling, and protection of Israel, be it kings, prophets, or priests, are also likened to shepherds (Isaiah 56:11; Jeremiah 23:4; 49:19; Ezekiel 34:2; Zechariah 10:2).

The Messiah is also called a shepherd (Isaiah 40:11), and Jesus refers to himself as “the good shepherd” (John 10:11). In Hebrews 13:20 he is referred to as “the great shepherd of the sheep” and in 1 Peter 2:25 he is called “the Shepherd and Guardian of your lives”.

In languages that have a word for sheep, it is advisable to translate according to the meanings given above. If possible, the feminine forms should be translated as “female lamb” or “female sheep”. In languages in which sheep are not known, a word has usually been coined or borrowed by the time Bible translation begins, and this word should be used. It is not advisable to substitute another locally well-known animal in this case, since doing so negates the ritual and symbolic importance that sheep had for the biblical cultures.

In translating Psalms 23:1 it is extremely important to make sure that the phrase “my shepherd” preserves the relationship intended by the writer and reflects the psalmist’s theme that Yahweh is his benefactor, protector, and guide. There are really two metaphors involved in the opening verse-the caring shepherd (God) and by clear implication, the dependent sheep (the psalmist). In many languages the literal phrase “my shepherd” depicts a wrong relationship, meaning something like “the one who looks after my sheep” or “the one I employ to watch my sheep.” In many African languages unwary translators have produced a rendering that means “The Chief is (nothing more than) my herdsman.” It is often necessary to restructure the whole verse as something like “I am a sheep, and the lord is my shepherd.”

Sheep with lamb, photo by Ray Pritz

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also sheep, lamb, and shepherd.

Translation commentary on Tobit 7:8 - 7:9

From this point until the end of chapter 7 the verse numbers in Good News Translation do not correspond with those in New Revised Standard Version. For each verse or group of verses we will print the text from Good News Translation that matches that in New Revised Standard Version, and show at the top what its numbering in Good News Translation actually is.

Then Raguel slaughtered a ram from the flock: A ram is a male sheep. It will be helpful to state clearly that the ram is being slaughtered for a meal, not as a sacrifice; for example, “Then Raguel killed one of his male sheep so that the servants could prepare its meat for the evening meal” (similarly Contemporary English Version). That the sheep is a male is not essential information, so if a translator finds including it awkward, it may be omitted.

A problem is whether received them very warmly refers even in part to what has gone before, or whether it only looks forward to the next scene at the meal. New Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, and Traduction œcuménique de la Bible close a paragraph with this first sentence of verse 9. Good News Translation and New American Bible use the sentence to open a new paragraph. The use of a noun in New American Bible, “gave them a cordial reception” is at least slanted towards interpreting the welcome as a meal, a social event; Contemporary English Version expresses this as “he made Tobias and Raphael feel welcome in his home.” Probably it is best to take the slaughter of the ram as an event in between the meeting and the meal, so that received them very warmly refers to the meal. By reversing the order, Good News Translation makes for a strange sequence: only after the joyous meeting does Raguel welcome the two. (What is described in verses 1-8 if not a warm welcome?) Revised English Bible suggests a good solution. Whereas New English Bible had closed the previous paragraph with this sentence (as in New Revised Standard Version), Revised English Bible has rethought it, and opens the new paragraph with this sentence: “Raguel slaughtered a ram from the flock and entertained them royally.” The Handbook suggests opening a paragraph with this sentence, and offers as a model: “Raguel had one of his rams slaughtered, prepared, and cooked. He then acted as host at a cheerful meal.” (“Prepared, and cooked” is a translational addition that seems helpful in English; translators may feel it unnecessary in their own situations.)

When they had bathed and washed themselves: Although Good News Translation combines the two terms, two verbs are used for bathed and washed. The first verb is usually used of the whole body. The latter verb is generally used of parts of the body, and may refer to a ritual washing of the hands before a meal (Matt 15.2; Mark 7.3). Such a washing appears not to have been required of all Jews, but to have been practiced by the most observant. This may account for the author’s studious mention of it here as being apart from bathing. In cultures that have a similar ritual washing of the hands, translators should keep both types of washing, as does the Greek. In other cultures, though, it will probably be better to combine these two terms, as Good News Translation and Contemporary English Version do.

Reclined to dine: See the note on 2.1. This meal is not the marriage feast, which will occur in chapters 8-9.

Tobias said to Raphael, “Brother Azariah, ask Raguel to give me my kinswoman Sarah”: At the meal, Tobias is not asking Raphael for information, as in Good News Translation. He is telling him to do something, although politely. He is probably whispering to Raphael (see “Raguel overheard” in verse 10), as they had already sat down to eat near Raguel, and it would have been very impolite for Tobias to say this out loud. Contemporary English Version interprets it this way by saying, “Tobias whispered to Raphael, ‘Ask him to let me marry Sarah!’ ” My kinswoman Sarah is literally “my sister Sarah.” It would probably be more natural in English to have Tobias call Sarah his “cousin” here, but translating the term at all probably creates unnecessary problems. It adds nothing by way of information, and Good News Translation does well to omit it.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Tobit. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.