complete verse (Titus 3:14)

Following are a number of back-translations of Titus 3:14:

  • Uma: “Our one-faith relatives must remain always working good work, so that they can get/obtain [their] everyday needs –lest their lives have no use/purpose.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Teach our (incl.) companions there, who trust in Isa Almasi that they ought to persevere doing good and that they should help the people who lack/have little. (If they do) like that there is usefulness in their work/doing.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Teach to your fellow believers there that what must be big in their breaths is doing good, so that they will help those who are in difficulty. It is not good if there is a lazy believer, for there is no gain in that.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “See-to-it also that our companions who believe accustom-themselves to doing what is good so that they will help the one who truly needs help so that their lives will have a good result.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And teach those you are overseeing who are our companions in believing that they need to persevere in good means-of-earning-a-living, so that not only what they have need of is within their means, but rather there is some in store to use to help others who have need. Provided they do like that, they won’t be people who are ineffective/useless.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “All of the believers should know that it is necessary to help those who have needs. Because if a person does not do any good for his fellowman, then that person’s life is of no value.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Titus 3:14

And (Greek “and also”) marks the relation of this verse with what immediately precedes, namely, providing for the needs of the two travelers, Zenas and Apollos. Paul takes this opportunity to once again inculcate into the minds of the Cretan Christians the overarching theme of the letter, which is to do good. The meaning seems to be that, as Titus is urged to help the two travelers, so the Cretan Christians must also learn to help others.

Our people refers to the Cretan Christians; the our should be translated as inclusive, with the exception of languages where the dual form exists, in which case it should be used here to give the meaning “your people and mine.” In some languages it will be helpful to translate our people as “Cretan Christians” or “the believers in Crete.” Learn is in the present tense, which indicates a continuing process; moreover, what is meant here is perhaps not formal instruction but learning from actual practice and experience; hence “have the habit of,” “be in the habit of,” “practice regularly.”

For to apply themselves to good deeds, see 2TI.3.8 of this chapter. As already noted, engaging in good deeds is a theme that frequently occurs in the letter (see, for example, 1.16; 2.7, 14; 3.1). Regarding the RSV footnote, namely “enter honorable occupations,” see 3.8b. (Phillips in fact reflects this position: “learn to earn what they need by honest work”; this justifies him to translate the last clause as “and so be self-supporting.”) It does seem, though, that since the expression “doing good deeds” is used in a generic way in previous occurrences in the letter, it would be logical to expect the same generic meaning here, in which case the Revised Standard Version footnote would not be necessary. It should be noted that this note is omitted in New Revised Standard Version.

One purpose of these good deeds is “to meet urgent needs” (New Revised Standard Version). The word for urgent can also mean “necessary,” which means that these needs are “real” (Good News Translation), “genuine” (Translator’s New Testament). These may refer to the needs of the Cretan Christians themselves (compare New Jerusalem Bible “for their practical needs,” Phillips “what they need,” New International Version “daily necessities”), or more likely needs in general (compare New English Bible “the necessities of life,” also Revised English Bible).

A further purpose of doing good deeds is so that they may not be unfruitful (“unproductive” [New Revised Standard Version]). This continues to refer to the Cretan Christians. “Unproductive” may be another way of expressing the Greek figure, which is literally “without fruit,” an appropriate figure for a useless life, and in many languages it will be translated that way. Both Revised Standard Version and Good News Translation do not clearly mark this as purpose; in fact it can interpreted as a negative restatement of the first part of the verse; this is made clear by putting the two parts together: let our people learn to apply themselves to good deeds … and not to be unfruitful. Or Good News Translation “Our people must learn to spend their time doing good … they should not live useless lives.” Other translations reflecting this position include New International Version “and not live unproductive lives,” Jerusalem Bible “and not to be entirely unproductive,” New Jerusalem Bible “and not to be unproductive,” also Revised English Bible. This may be a valid rendering of the text. However, since in the Greek this clause starts with “so that” (New Revised Standard Version), it is probably better to regard this as a purpose of doing good deeds.

Alternative translation models for this verse are:

• The Cretan Christians must be in the habit of doing good deeds in order to provide for the real needs of people. This will help them [the Christians] to have productive lives.

Or:

• The believers in Crete should lead productive lives (or, lives that bear fruit). So they must be in the habit of doing good deeds in order to provide for the daily necessities of others.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s Letter to Titus. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Titus 3:14

3:14a

And our people must also learn to devote themselves to good works: The Greek text connects verse 14 to verse 13 with a conjunction that means “moreover also.” Paul told Titus that not only was he to help Zenas and Apollos, but the other believers on Crete were to help people also. You should connect these verses in a way that is natural in your language. For example:

Our people should also learn how to set an example by doing good things (God’s Word)
-or-

And our own people must be taught to devote themselves to good works (Revised English Bible)

And our people must also learn: Paul implied that someone must teach the believers. However, he did not say who was to teach them. In some languages it may be natural to translate this using a passive verb. For example:

Our people must be taught

And our people: This phrase refers to the Christian believers on Crete. The pronoun our is inclusive of Paul and Titus. Here are some other ways to translate this phrase:

our fellow believers
-or-
our brothers and sisters in Christ

to devote themselves to good works: This is the same phrase that the Berean Standard Bible translated as “to devote themselves to good deeds” in 3:8c. Paul said that the Christians must learn to give their full attention to doing good works.

to good works: The Greek phrase is literally “to engage in good works” (see the notes on 2:7a). Doing good works is one of the main themes of this letter. Paul discussed it in 1.16, 2.7, 2.14, 3.1, and 3.8.

3:14b

in order to meet the pressing needs of others: The Greek phrase is more literally “for the necessary needs.” This shows the kind of “good works” that Paul wanted the Cretan Christians to do. They should give help to people who lacked basic necessities such as food, clothes, or housing.

Here are some other ways to translate this:

when urgent needs arise (God’s Word)
-or-
in order to provide for urgent needs (New International Version (2011 Revision))
-or-
in order to provide for real needs (Good News Bible)

3:14c

so that they will not be unfruitful: This clause gives Paul’s purpose in giving these directions to Titus. He did not want the believers to live unfruitful, that is, unproductive, lives. If the believers helped others, they would not be unfruitful, that is, their lives would be useful and have a purpose.

Here are some other ways to translate this phrase:

so that they may not be unproductive (New Revised Standard Version)
-or-
they should not live useless lives (Good News Bible)

In some languages it may be more natural to translate this as a positive purpose. For example:

so that their lives would be fruitful
-or-
so that they can live productive lives (God’s Word)

© 2000 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of Titus 3

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .