The Hebrew that is translated in English as “fawns” in the first stanza and “gazelle” in the second is translated in Khoekhoe as “steenbok ” in the first part and “springbok ” in the second. (Source: project-specific notes in Paratext)
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .
In 7:3 the author repeated 4:5a exactly. You should translate it in the same way as you translated 4:5a. Refer to the notes on 4:5a for more information. Here in 7:3, the author did not repeat the clause in 4:5c, which says, “grazing among the lilies.” The reason for this difference may be that he already mentioned lilies in 7:2d in a different comparison.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.