Each of the proposals for rendering the measure “ephah” presents its own difficulties: (a) a transliteration would mean nothing in the receptor language; (b) a local substitute (e.g., mtanga ‘large basket’, Chichewa) would distort the cultural context somewhat; (c) a modern equivalent (e.g., “twenty-five pounds,” Good News Bible) would deny the historical setting; and (d) a combination (e.g., “an ephah, which is about a mtanga full/twenty-five pounds”) is rather too long. In Chichewa/Chitonga the cultural substitute appears to be the best choice here because even the original reference did not involve an exact figure: “about an ephah.” “Barley,” too, is unknown, but the context does suggest at least that it was some type of grain crop, an identification which would be supported by the use of “basket” for “ephah” — as long as the loanword bbaali (Chitonga) is not mistaken as referring to the more common cash crop, ‘burley tobacco.’
Following are a number of back-translations of Ruth 2:15-17:
Noongar: “When Ruth stood up to gather more wheat, Boaz said to his young men, ‘You let her gather wheat between the bundles of wheat. Do not shame her. You must pull out more wheat for her, and drop the wheat for her and not tell her off.’ Ruth gathered the seeds in the wheat-field until evening, then she beat what she had gathered, and she got a full dish of wheat.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
Eastern Bru: “When Ruth got up to go glean again, Boaz said to the men who worked for him: ‘Let this young woman glean in the places where the bundles are. And don’t say anything to her. And you drop two or three stalks and leave them for her to pick up. And don’t say anything at all to her.’ So Ruth gleaned in the field until late afternoon. Then in the evening she beat the heads of grain and had a large basket full of unhusked grain.” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “When Ruth now got-up to glean again the heads-of-grain, Boaz commanded his men, ‘Even if Ruth gleans among the bundles of heads-of-grain/(sheaves), you(pl) do- not -put- her -to-shame. You(pl) should- even -take-out some heads-of-grain for her from the bundles and leave (them) for her, and you(pl) do- not -rebuke/scold her.’ So Ruth gleaned heads-of-grain until the sun set. And when she had- already -threshed the barley which she had-gathered, these were about half a sack. ” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “As she stood up to start gathering grain again, Boaz ordered his workers, ‘Even if she gathers some grain near the bundles of grain that have been cut, do not scold her. Instead, pull out some stalks of grain from the bundles, and leave them on the ground for her to pick up, and do not rebuke her.’ So Ruth gathered grain in the field until evening. Then she threshed/beat with a stick the barley that she had gathered, to separate the kernels from the stalks, and the barley filled a large basket.” (Source: Translation for Translators)
Barley Hordeum distichum or Hordeum vulgare is a type of grass like wheat and rice. It has been cultivated in the Middle East for thousands of years and is now one of the most prominent seed crops grown in the world. Twenty species are known, of which eight are European. Barley needs less rain than wheat does, so in the Holy Land it was typically found in the drier areas above the coastal plain and near the desert. From 2 Kings 7:1 and Revelation 6:6 we know that barley was considered inferior to wheat and was often used to feed animals, as it is today. When the wheat supply ran out, people had to make their bread with barley. Barley was gathered before wheat, the harvest coming around March or April in the lower regions and in May in the mountains (see Exodus 9:31 et al.). In Egypt and in ancient Greece barley was used to make beer.
Barley plants look like wheat or rice. They are less than 1 meter (3 feet) tall, and have a single head on each stalk, with six rows of kernels, although the biblical kind may have had only two rows. The head bends at a down-ward angle when it is ripe.
In the story of Gideon and the Midianites in Judges 7:13, “a cake of barley” representing the (despised) Israelite army tumbles into the Midianite camp and knocks down the tent (representing the nomadic Midianites).
Barley is a plant of temperate zones, like Europe and the Near East; it does not grow well in the tropics. However, barley has been recently introduced along with wheat into many parts of the world for brewing beer and other malted drinks. It is also known to have grown in Korea as early as 1500 B.C. along with wheat and millet. It is becoming known in Malay as barli. Except for the reference in Judges, all references to barley in the Bible are non-rhetorical, so unrelated cultural equivalents are discouraged. Some receptor language speakers may coin a name for it as in Malay, or the translator can use a transliteration from Hebrew (se‘orah), Latin (horideyo), or from a major language (for example, Arabic sha’ir, Spanish cebada, French orge, Portuguese cevada, Swahili shayiri), together with a classifier, if there is one (for example, “grain of shayir”).
As already noted, verse 17 concludes the account of Ruth’s gathering grain in the field of Boaz. It begins with a particle translated So, which indicates result and which may be translated in some languages “As a result,” “And so at the end,” or “And thus finally.”
Until evening is most generally rendered “until the sun went down,” “until the sun could be seen no longer,” or “until the sun had disappeared.”
The Hebrew verb translated beaten … out occurs elsewhere only in Judges 6.11 and in Isaiah 28.27, where it has this same literal meaning of threshing out small quantities of grain by knocking them loose from the stalk by means of a curved stick, club, or wooden hammer. See Dalman, op. cit., III, page 92. One ancient version makes the instrument explicit by translating “she beat with a stick what she had gleaned.” So Septuagint in using the Greek verb rabdizo. Another translation makes explicit both the instrument and the two events of hitting the heads of barley and driving out the grain: “she beat with a stick what she had gleaned and drove out the grains.” So the Vulgate reading: et quae collegerat virga caedens et excutiens. The latter translation is an excellent descriptive model for those languages which lack a technical term for “beating out.” In some instances, however, one must use a causative expression, such as “cause to fall out” or “cause to become loose.”
Though there is no indication of precisely where this threshing takes place, it no doubt was done in the field. Compare P. Perdrizet’s remark in Syria, 1938, page 48: “Les moissonneurs de Syrie ne ramassent pas les gerbes en meules; ils battent le blé sitôt coupé au moyen de rouleaux de pierre ou de traîneaux garnis par-dessous de silex tranchants; ou, si la récolte est minime, avec une baguette, comme on le voit faire dans la Bible à Ruth la Moabite pour les épis qu’elle avait glanés.” The Hebrew expression which is rendered in Good News Translation as nearly twenty-five pounds is literally “about an ephah of barley,” but there is no certainty as to what this measurement implied. Some scholars believe that it was approximately 40 liters; See R. G. Bratcher, “Weights, money, measures and time,” The Bible Translator 10 (1959):169, 173; J. Trinquet, “Métrologie biblique,” Dictionnaire de la Bible, Supplément, Paris, 1928- , t. 5, col. 1221-1238. others agree that the ephah was approximately 40 liters during the Hellenistic period, but cannot say what it was earlier. So, e.g., R. Tamisier, op. cit., ad loc.; A. G. Barrois, Manuel d’archéologie biblique, I, II, 1939-1953. The reference here is to II, page 250. Archaeological findings may some day provide us with reliable information, See R. de Vaux, op. cit., pages 306, 307. Our lack of knowledge condemns “tout essai de donner, pour la période de l’Ancien Testament, un tableau d’équivalence avec notre système moderne” (page 306). but with the information now available it is impossible to give an exact equivalent of the ephah of the time of Ruth. The translator, however, must employ something in his text, and there are three major possibilities: (1) he may simply transliterate the Hebrew measure, with or without some explanatory note; (2) he may employ a receptor-language term which represents a measure more or less equivalent to the Hebrew term; or (3) he may use a combination of the source-language term as well as some receptor-language equivalent, as was done in one of the ancient versions. So Vulgate: invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios. In keeping with the first procedure, he would simply use “ephah” in the text (see New American Bible), with possibly a footnote or a symbol to show that it is explained in a table of weights and measures or glossary. In keeping with the second procedure, the translator could use a second term such as “bushel” (see New English Bible and Moffatt). Following the third procedure, he would use an expression such as “it was about an ephah, that is to say, a basketful of barley.” In this case the term for “basket” would have to be a measure essentially equivalent to an ephah in the Hellenistic period, that is about 40 liters or 40 quarts. For many speakers of English the term “bushel” is a rarity, and quantities of grain are more often described in terms of weight rather than bulk. For this reason Good News Translation uses the expression nearly twenty-five pounds. In some instances translators may simply employ a rendering which implies that the amount of grain was considerable: “a good measure of grain” or “a lot of grain.” That would emphasize the fact that this was an abundant result for the day’s work. Such a translation has interesting ancient support. The Syriac version states, in a qualitative way, “a full measure.”
Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
So: The Hebrew conjunction that the Berean Standard Bible translates as So here introduces what Ruth did as a result of what Boaz had said in 2:16.
Ruth gathered grain in the field until evening: Ruth worked gathering grain until dusk or evening, when it began to get dark.
Here are some other ways to translate this verse part:
So Ruth gleaned in the field until evening. (New International Version) -or-
Ruth worked in the field until evening. (Contemporary English Version)
2:17b
And when she beat out what she had gleaned: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as beat out refers to the process of separating grain from its stalks and husks or chaff. This process is also called threshing. Ruth beat the heads of grain, probably with a stick, to separate out the good grain, the seed kernels. This would make her load lighter, and she would only have to carry the good grain home.
Here are some other ways to translate this:
Then she separated the grain from its husks. (God’s Word) -or-
Then after she had pounded the grain off the stalks (Contemporary English Version) -or-
Then she threshed the barley she had gathered (New International Version)
2:17c
it was about an ephah of barley: After the threshing, Ruth ended up with approximately an ephah of barley. An ephah was a basket of a standard size that the Israelites used for measuring and carrying dry materials. Scholars are not certain as to how much an ephah held in modern measurements.
The following estimates are the most likely possibilities:
• by quantity:
15 liters, or approximately 4 gallons, or half a bushel
• by weight:
12 kilograms, or 25 pounds
However, the exact amount is not the important point. The main point is that this was a very large amount for someone to glean in one day. You should make this clear in your translation. Apparently Boaz’s workers had obeyed his instructions and left extra stalks of grain for Ruth to pick up. She herself must have worked hard to obtain this large amount.
There are several ways of translating the ancient measurement of ephah :
• You can transliterate the Hebrew word ephah. If you do this, you should include a footnote to explain how much this. Use a unit of measurement that would be meaningful to your readers. You could include this information in the text itself. For example:
an ephah, ⌊that is, half a bushel⌋
• You can use a word from your language that represents a measure that is more or less the same volume as the Hebrew ephah
• You can use an approximate measure. For example:
Then after she had pounded the grain off the stalks, she had a large basket full of grain. (Contemporary English Version)
Translate this unit of measurement in the way that best indicates to your readers that this was a lot of grain.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.