Translation commentary on Ruth 2:17: A Cultural Commentary for Central Africa

Each of the proposals for rendering the measure “ephah” presents its own difficulties: (a) a transliteration would mean nothing in the receptor language; (b) a local substitute (e.g., mtanga ‘large basket’, Chichewa) would distort the cultural context somewhat; (c) a modern equivalent (e.g., “twenty-five pounds,” Good News Bible) would deny the historical setting; and (d) a combination (e.g., “an ephah, which is about a mtanga full/twenty-five pounds”) is rather too long. In Chichewa/Chitonga the cultural substitute appears to be the best choice here because even the original reference did not involve an exact figure: “about an ephah.” “Barley,” too, is unknown, but the context does suggest at least that it was some type of grain crop, an identification which would be supported by the use of “basket” for “ephah” — as long as the loanword bbaali (Chitonga) is not mistaken as referring to the more common cash crop, ‘burley tobacco.’

Source: Wendland 1987, p. 175f.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments