complete verse (Romans 14:16)

Following are a number of back-translations of Romans 14:16:

  • Uma: “So, if there is anything that is good according to our opinion, but it bothers the faith of our companions, it’s better that we not do it, so that that behavior of ours will not be criticized by others.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Even if it is good to you (sing.) if it is bad to your (sing.) brother who trusts in Isa, na, don’t do (it) so that they will not speak evil of you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And if there is some behavior that some believers consider forbidden by God, but you know that God has not forbidden that behavior, don’t you do it so that no one can say that your behavior is bad.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Let us not do anything if its result would be that the freedom we count as good will be spoken-badly-of.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Although you know that you really are doing good, yet do not do it if people say you are doing sin when they see what you do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Romans 14:16

What you regard as good is ambiguous in this passage. Some take this as a reference to Christian salvation; the plural “good things” (Good News Translation good news) is used with this meaning in 10.15. On the other hand, the context seems to imply that what is referred to is the matter of Christian freedom. Paul is encouraging the men who are strong in faith not to let their Christian freedom acquire a bad name from persons outside the Christian community. Acquire a bad name is literally “to be spoken evil of” (Greek blasphēmeō) and is most generally used in reference to the actions committed by nonbelievers.

In English the phrase do not let would seem to imply “permission,” but this is not the implication of verse 16. The believers are admonished to act in such a way that they will not cause what they regard as good to be thought of by others as being bad. One may, therefore, translate verse 16 as “Do not cause what you think of as good to be thought of by others as being bad” or “Do not make other people speak of as evil what you think is good.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Romans 14:16

14:16

The Greek of 14:16 begins with a word that is often translated as “so” or “therefore.” The Berean Standard Bible omits this word. Here it introduces a conclusion, an idea coming from thinking about what Paul said previously. For example:

Therefore (New International Version (2011))

Do not allow: This command indicates that believers must not do things that cause people to say such deeds are bad even though the believers say they are good deeds. Here are other ways to translate this phrase:

do not let (English Standard Version)
-or-
Do not give occasion for

what you consider good, then, to be spoken of as evil: This clause is passive. In some languages an active clause must be used. For example:

people speak of what you regard as good as evil
-or-
people say that the thing you regard as good is evil

what you consider good: In the Greek this is literally “your (plur.) good thing.” It probably refers to the freedom believers have to eat anything they want. But if you use that freedom to hurt other believers, then people will say that that freedom is a bad thing. Here are other ways to translate this phrase:

what you know is good (New International Version (2011))
-or-
what you think is good (New Century Version)

be spoken of as evil: The freedom we have in Christ is good. But if we hurt others when living according to that freedom, some people might say that that freedom is a bad thing. Here are other ways to translate this phrase:

be reviled (New American Bible, Revised Edition)
-or-
be called a bad thing

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.