In Aekyom, years are counted as “turtles” (ambum).
Norm Mundhenk tells this story:
“Recently I was checking some New Testament material in the Aekyom language of western Papua New Guinea. It seemed relatively clear until suddenly we came to a passage that started, ‘When Jesus had 12 turtles, …’ Surely I had misunderstood what they said.
“‘Did you say that Jesus had 12 turtles?’
“‘Let us explain! Around here there is a certain time every year when river turtles come up on the banks and lay their eggs. Because this is so regular, it can be used as a way of counting years. Someone’s age is said to be how many turtles that person has. So when we say that Jesus had 12 turtles, we mean that Jesus was 12 years old.’
“It was of course the familiar story of Jesus’ trip with his parents to Jerusalem. And certainly, as we all know, Jesus did indeed have 12 turtles at that time!”
In Tok Pisin, krismas (derived from “christmas”) is taken as the fixed annual marker, so Jesus had 12 “christmases” (Jisas i gat 12-pela krismas pinis) or Abram (in Gen. 12:4) had 75 (Abram i gat 75 krismas) (source: Norm Mundhenk). In Noongar it is biroka kadak or “summers had” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
See also advanced in years.
The following is a representation of Psalm 90 in Southern Altai by Aidin Kurman with traditional throat singing:
Provided by Bronwen Cleaver
See also Psalm 23 in Southern Altai throat singing and Jonah in Southern Altai throat singing.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translations both use the exclusive pronoun, excluding the Lord.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 90:10:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The multiplicity of our days is 70,
or 80 if we have strength;
however all these years are of problems and anxiety,
they end quickly and we fly far.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“We live for seventy years,
if by strength it is possible, we might live for eighty years.
But our time is spent in trouble and calamity
because life comes quickly to an end
and we fly away.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The length of our (excl.) lives (is) 70 years, or 80 if we (excl.) (are) strong.
But even our (excl.) best years (have) many troubles and difficulties.
(It is) surely true that in not a-long-time our (excl.) lives will-end and we (excl.) will-be-gone.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Our years are seventy (70),
or eighty (80), if we are strong.
But instead these years are full of suffering and sadness,
because they will disappear soon, and we die.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Miaka ya uhai wetu iko 70,
iwapo tuko na nguvu, inakuwa 80.
Lakini katika maisha yetu tunapita katika shida na mateso,
siku zinapita mara moja, sisi tunapotea.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“People live for only 70 years;
but if they are strong, some of them live for 80 years.
But even during good years we have much pain and troubles;
our lives soon end, and we die.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.