Hades / Sheol

The Hebrew, Latin and Greek that is often translated in English as “Hades” or “Sheol” is translated in the German Luther Bible 2017 (and pre-1912) as Totenreich or “realm (or: kingdom) of the dead” in these verses. (Source: Jost Zetzsche)

Learn more on Bible Odyssey: Sheol .

complete verse (Psalm 88:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 88:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I am being counted together with those who are descending to the pit;
    I am a person without strength.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I have become like a person who is about to die.
    I have become like a person who has no strength.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I (am) one of those now on-the-verge-of-death.
    I (am) like a person that can- not be -helped anymore.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “I stayed like all other people who are near to death,
    and I stayed like a person who all his strength is finished.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nafanana kama vile mtu ambaye yuko kufa,
    kama vile mtu ambaye zimeisha nguvu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Because I have no more strength, other people also consider that I will soon die.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Psalm 88:3 - 88:5

The psalmist graphically describes himself as practically a dead man, one whose life has been crushed out by the LORD’s punishment. In verses 3-4 he uses a variety of words and phrases to describe his condition: his nefesh (see 3.2) is full of troubles, and his life draws near to Sheol (see description of Sheol in 6.5). In some languages troubles are grammatically considered to be active agents which perform events; for example, “troubles have taken hold of me” or “troubles hang about my head.” Good News Translation‘s “close to death” is often expressed as “I am … about to die,” as in Good News Translation verse 4a.

The psalmist is regarded as being among those who go down to the Pit (see comments on 28.1; 30.3). The verb translated reckoned means “to count, to number”; that is, others include him among people who are about to die. So Bible en français courant “Everybody considers me as a man who has reached the end (of his life).” The Pit (verses 4a, 6a) is a synonym for Sheol, the world of the dead. In the first line of verse 4, Revised Standard Version employs the passive voice I am reckoned, which must be expressed in the active voice in many languages, as Bible en français courant has done; for example, “people look upon me like a corpse” or “people think of me as a dead man.”

In verse 4b the Hebrew word translated strength occurs only here in the Old Testament; it may mean “help” (so McCullough, Good News Translation footnote; New Jerusalem Bible “helpless”; Bible en français courant “one for whom nothing more can be done”). It is recommended that the word be translated strength.

The psalmist compares himself to a lifeless corpse left unburied (verse 5a); he is like a dead man already buried (verse 5b). In line a the word translated forsaken (a noun in Hebrew) means in other contexts “free, released” (so King James Version here “free among the dead”). Anderson suggests “unclean among the dead”; Oesterley thinks that the similarity of this word to the word for a leper’s house in 2 Kings 15.5 (which Revised Standard Version translates “a separate house”) implies that the psalmist was a leper. It may be that the psalmist meant that the dead are “freed” from God, no longer obliged to serve and worship him. The meaning “abandoned,” that is, like a corpse that is not buried, seems to fit the context better.3-5 Hebrew Old Testament Text Project says the word means “freed, exempted,” and seems to refer to the total “freedom” that death brings “from the bonds and obligations of life, society, bondage, and labor.”

In verse 5b the word grave in Hebrew is singular, and some think the picture is that of a number of dead bodies on the battlefield being buried in one grave. If the translator follows the suggestion of like the slain referring to the bodies of slain soldiers, one may say, for example, “I am like one of the dead warriors in a common grave.”

In verse 5c-d the psalmist strikes the first note of the mournful theme that he has been rejected by God: the dead are “forgotten completely” (Good News Translation) by God (see in verse 12b where Sheol is called “the land of oblivion,” that is, the land whose inhabitants are forgotten by God); here “forgotten” means ignored, disregarded, overlooked. Bible en français courant translates “you no longer have any regard for them.” The dead are beyond his help (literally cut off from thy hand); Biblia Dios Habla Hoy “they have lost your protection”; New Jerusalem Bible “cut off from Your care.” Cut off from thy hand may be rendered, for example, “you do nothing more for them” or “you help them no more.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .