The Hebrew, Greek, and Latin that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom) and in Elhomwe as “heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).
The Mandarin Chineselínghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )
In Chichewa, moyo means both “soul” and “life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
“to beg” or “to ask,” (full expression: “to ask with one’s heart coming out,” which leaves out selfish praying, for asking with the heart out leaves no place for self to hide) (Tzotzil)
“to raise up one’s words to God” (implying an element of worship, as well as communication) (Miskito, Lacandon) (source of this and all above: Bratcher / Nida)
Shilluk: “speak to God” (source: Nida 1964, p. 237)
Mairasi: “talk together with Great Above One (=God)” (source: Enggavoter, 2004)
Ik: waan: “beg.” Terrill Schrock (in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 93) explains (click or tap here to read more):
What do begging and praying have to do with each other? Do you beg when you pray? Do I?
“The Ik word for ‘visitor’ is waanam, which means ‘begging person.’ Do you beg when you go visiting? The Ik do. Maybe you don’t beg, but maybe when you visit someone, you are looking for something. Maybe it’s just a listening ear.
When the Ik hear that [my wife] Amber and I are planning trip to this or that place for a certain amount of time, the letters and lists start coming. As the days dwindle before our departure, the little stack of guests grows. ‘Please, sir, remember me for the allowing: shoes, jacket (rainproof), watch, box, trousers, pens, and money for the children. Thank you, sir, for your assistance.’
“A few people come by just to greet us or spend bit of time with us. Another precious few will occasionally confide in us about their problems without asking for anything more than a listening ear. I love that.
“The other day I was in our spare bedroom praying my list of requests to God — a nice list covering most areas of my life, certainly all the points of anxiety. Then it hit me: Does God want my list, or does he want my relationship?
“I decided to try something. Instead of reading off my list of requests to God, I just talk to him about my issues without any expectation of how he should respond. I make it more about our relationship than my list, because if our personhood is like God’s personhood, then maybe God prefers our confidence and time to our lists, letters, and enumerations.”
In Luang it is translated with different shades of meaning (click or tap here to read more):
For Acts 1:14, 20:36, 21:5: kola ttieru-yawur nehla — “hold the waist and hug the neck.” (“This is the more general term for prayer and often refers to worship in prayer as opposed to petition. The Luang people spend the majority of their prayers worshiping rather than petitioning, which explains why this term often is used generically for prayer.”)
For Acts 28:9: sumbiani — “pray.” (“This term is also used generically for ‘prayer’. When praying is referred to several times in close proximity, it serves as a variation for kola ttieru-yawur nehla, in keeping with Luang discourse style. It is also used when a prayer is made up of many requests.”)
For Acts 8:15, 12:5: polu-waka — “call-ask.” (“This is a term for petition that is used especially when the need is very intense.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 88:3:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“For I have many problems
and my life is approaching to the grave.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“My life is full of trouble.
And it seems like I am about to die.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“For many (are) the difficulties/troubles that come to me
and (it) seems that I am- now -dying.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“For my heart has very big trouble,
and my life is near to death.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Niko na shida sana,
niko karibu kufa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“I have experienced many troubles/difficulties, and I am about to die and go where dead people are.” (Source: Translation for Translators)
The psalmist graphically describes himself as practically a dead man, one whose life has been crushed out by the LORD’s punishment. In verses 3-4 he uses a variety of words and phrases to describe his condition: his nefesh (see 3.2) is full of troubles, and his life draws near to Sheol (see description of Sheol in 6.5). In some languages troubles are grammatically considered to be active agents which perform events; for example, “troubles have taken hold of me” or “troubles hang about my head.” Good News Translation‘s “close to death” is often expressed as “I am … about to die,” as in Good News Translation verse 4a.
The psalmist is regarded as being among those who go down to the Pit (see comments on 28.1; 30.3). The verb translated reckoned means “to count, to number”; that is, others include him among people who are about to die. So Bible en français courant “Everybody considers me as a man who has reached the end (of his life).” The Pit (verses 4a, 6a) is a synonym for Sheol, the world of the dead. In the first line of verse 4, Revised Standard Version employs the passive voice I am reckoned, which must be expressed in the active voice in many languages, as Bible en français courant has done; for example, “people look upon me like a corpse” or “people think of me as a dead man.”
In verse 4b the Hebrew word translated strength occurs only here in the Old Testament; it may mean “help” (so McCullough, Good News Translation footnote; New Jerusalem Bible “helpless”; Bible en français courant “one for whom nothing more can be done”). It is recommended that the word be translated strength.
The psalmist compares himself to a lifeless corpse left unburied (verse 5a); he is like a dead man already buried (verse 5b). In line a the word translated forsaken (a noun in Hebrew) means in other contexts “free, released” (so King James Version here “free among the dead”). Anderson suggests “unclean among the dead”; Oesterley thinks that the similarity of this word to the word for a leper’s house in 2 Kings 15.5 (which Revised Standard Version translates “a separate house”) implies that the psalmist was a leper. It may be that the psalmist meant that the dead are “freed” from God, no longer obliged to serve and worship him. The meaning “abandoned,” that is, like a corpse that is not buried, seems to fit the context better.3-5 Hebrew Old Testament Text Project says the word means “freed, exempted,” and seems to refer to the total “freedom” that death brings “from the bonds and obligations of life, society, bondage, and labor.”
In verse 5b the word grave in Hebrew is singular, and some think the picture is that of a number of dead bodies on the battlefield being buried in one grave. If the translator follows the suggestion of like the slain referring to the bodies of slain soldiers, one may say, for example, “I am like one of the dead warriors in a common grave.”
In verse 5c-d the psalmist strikes the first note of the mournful theme that he has been rejected by God: the dead are “forgotten completely” (Good News Translation) by God (see in verse 12b where Sheol is called “the land of oblivion,” that is, the land whose inhabitants are forgotten by God); here “forgotten” means ignored, disregarded, overlooked. Bible en français courant translates “you no longer have any regard for them.” The dead are beyond his help (literally cut off from thy hand); Biblia Dios Habla Hoy “they have lost your protection”; New Jerusalem Bible “cut off from Your care.” Cut off from thy hand may be rendered, for example, “you do nothing more for them” or “you help them no more.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.