Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 7:8:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Jehovah, judge the people of the other races.
Judge me You Jehovah, according to my righteousness,
according to my perfect life, You the One in the Highest.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“The LORD will judge the people of all nations.
O LORD, Give me justice,
and show how innocent and righteous I am,
O God most high!” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“You (sing.), LORD, (are) the one-who judges the peoples.
Prove that I do-not-have sin,
for you (sing.) know that I (am) righteous
and I have-done nothing bad.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Oh God, you judge all people on this earth. Request that you also judge me according to the straight good things I have done, and according to my good heart.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“Our LORD judges matter of all people.
LORD Almighty, judge my matter,
and then show me that I am righteous and innocent.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“BWANA anahukumu watu.
Ee BWANA, unitetee mimi,
kufuatana na unyofu wangu,
kufuatana na ukweli ambao niko nao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Yahweh, judge the people of all nations!
And, Yahweh, show that I have done nothing that is wrong.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, sabaite (さばいて) or “judge” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, okonaw-are-ru (行われる) or “do/perform” is used.
The Hebrew text has two different verbs for “to judge” in lines a and b. The first one is less used than the second one, which is related to the noun “judgment” in verse 6.
In line aGood News Translation translates The LORD by “You” and thus continues the form of address begun in 7.6. Judge, whether verb or noun, is not be to understood in the sense of condemning but in the sense of deciding the guilt or innocence of the one being judged. Most languages have terms for neutral or impartial judging, and some are used idiomatically; for example, “you are the one who cuts the affairs of people.” Where no expression for judging is ready at hand, it is sometimes possible to say “you are the one who decides if people are right or wrong.”
On the basis of his own righteousness and integrity, the psalmist appeals to God to judge in his favor, to acquit him of the charge brought against him (New Jerusalem Bible “vindicate me”). The first noun (line b) is the one translated “right” in 4.1; the second one (line c) means “perfection, faultlessness, integrity.” Good News Translation has combined the two and rendered the clause as a claim which the LORD readily acknowledges: “you know that I am innocent.” Biblia Dios Habla Hoy has “judge me according to my honor; judge me according to my innocence.”
According to my righteousness may sometimes be rendered as a clause of cause, “because I am right,” and according to the integrity that is in me as “because I am without fault.” Accordingly lines b and c would be “judge me as innocent because I am right and because I am without fault” or “decide my case in my favor because I am right and I have done no wrong.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 7 from the 1946 edition is in pentameter and heptameter with rhyme schemes based on -an and -ai (the 1946 edition did not have verse numbers either):
The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview, the second an introduction into the poetry, and the third an introduction into the exegesis of Psalm 7.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.