In Gbaya, the notion of a snail (that slimily stretches out of its shell to go somewhere) is emphasized with the ideophone lɔti̧ɔ̧ɔ̧.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 58:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Let them be like a snail that melts when it is moving;
like a dead child not yet born, they should not see the sun.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“May they disappear like snails going along the path.
And may they be like a child who dies at birth
and does not get to see the light of the sun.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Let/[wish particle] them be like a snail that melts while crawling,
or like a child that was-born dead, who does-not see light.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“May they stay like snail which leave water which melts to disappear.
Let them stay like small child that was born already dead,
who does not see the light.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Watoweke kama vile konokono ambaye anayeyuka,
wawe kama vile mtoto ambaye amezaliwa amekufa,
ambaye hajaliona hata mara moja jua.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Cause them to become like snails that disappear in the slime;
cause them to be like babies that are born dead!” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.