In Gbaya, the idea in Psalm 45:13 of the princess being led into the kingʼs palace in clothing of many colors, would have meant she was a prostitute, a terrible insult to the king. The Gbaya equivalent of what is meant in Hebrew is good clean white clothing. To further emphasize the whiteness of that clothing, the translators used ndáká-ndáká, an ideophone used to express extreme whiteness, something very white.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
See also very white, teeth are like a flock of ewes and snow (color).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 45:13:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Very beautiful is a child of the king in her room,
her cloth is woven with cotton and gold.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The princess is in the royal palace,
How beautiful she is.
Her clothes are woven with gold thread.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“How beautiful you (sing.) (are) inside your (sing.) room.
Your (sing.) dress has embroidery with gold.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“The woman who the king marries is in his house. She is very beautiful. That woman wears clothes made from gold thread.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“You the bride of the king, you are beautiful in your house,
the gold is interwoven in your cloth.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Binti mfalme ambaye anaolewa anaingia, mzuri sana,
nguo yake ya arusi, ina na uzi wa dhahabu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“O king, your bride will be entering the palace wearing beautiful robes made from gold thread.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.