Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:8:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“‘He relies on Jehovah,
let Jehovah rescue him.
Let Jehovah save him
for he delights in Jehovah.’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“‘Isn’t this the one who trusts in the LORD?
Now let the LORD save him.
If the LORD loves him so much
why doesn’t the LORD help [him]?’” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“‘You (sing.) in-fact trust in the LORD, well why is- he not -rescuing/saving you (sing.)?
If (it is) true that he (is) happy with you (sing.), well why is- he not -helping you (sing.)?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“They say like this: "You who believe in God, get him to help you now. What’s the matter that he doesn’t come to help you? But if God really likes you, why doesn’t he come to help you?"” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“‘He put his heart with LORD .
Let LORD save him,
because he likes him.’” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wanasema, ‘Anamtumaini BWANA,
basi BWANA amwokoe.
Iwapo BWANA anapendezwa naye, amwokoe.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“‘He trusts in Yahweh,
so Yahweh should save him!
He says that Yahweh is very pleased with him; if that is so, Yahweh should rescue him!’” (Source: Translation for Translators)
Verse 5 is a direct quotation of what the psalmist’s enemies say about him; this should be made explicit, as Good News Translation does by having “they say.”
In the Masoretic text the verb in line a is in the imperative mood, “rely”; with the Septuagint, Syriac, Vulgate, and Jerome the Hebrew consonants are given other vowels, and the verb becomes “he relied.” Most translators follow this text; Traduction œcuménique de la Bible and New Jerusalem Bible, however, translate the Masoretic text’s imperative. The verb means “to roll” and is taken to mean “He rolled (his cause, his suffering) on the LORD.” Dahood has another derivation: “he lived for Yahweh.” Good News Translation uses direct address, “You relied on the LORD,” instead of the third person of the Hebrew text (see Revised Standard Version). In some languages this shift may be helpful, but care should be taken to make clear that in verse 9 “you” is God, to whom the psalmist speaks. He committed his cause means that the psalmist (referred to in the third person by his enemies) depended on Yahweh to take care of him. Translations vary: “trusts in” (New International Version), “trusted himself to” (New Jerusalem Bible). In some cases this must be expressed in an idiomatic manner; for example, “he hung his heart on the LORD” or “he rested on the LORD.”
Let him deliver him: this is the way in English of expressing the third person imperative (so most English translations), which translators may prefer to follow. Good News Translation use of the second person of direct address, “You,” makes it easier to use a question form, which emphasizes the elements of scorn and derision.
The two verbs deliver and rescue are synonymous, two different ways of saying the same thing. Good News Translation has also restructured the second half of the verse, making it a scornful question.
He delights in him can be understood as “Yahweh delights in the psalmist” or “the psalmist delights in Yahweh”; the former seems more likely. The meaning can be expressed by “the LORD is his friend,” or “the LORD coves (or, likes) him.”
The taunts are all the more devastating because they imply that the psalmist was lying when he claimed that he had depended on the LORD and that the LORD loved him. To the psalmist’s enemies it is clear, from the fact that the LORD has done nothing to help him, that the LORD really does not care for him. See the use of the language in Matthew 27.39, 43; Mark 15.29; Luke 23.35.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview and the second an introduction into the exegesis of Psalm 22.
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 22 from the 1946 edition is in the so-called Sao style (the 1946 edition did not have verse numbers either and underlined proper names):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.