make mouths (shoot out lips)

The Hebrew in Psalm 22:7 that verbatim means “they shoot out their lips at me” and is translated as “they make mouths at me” or similar in English is translated in Chichewa (interconfessional translation) with kukwenzula, which denotes a similar grimace, involving a twisting of the mouth (and lips) and is used to sneer at someone.” (Source: Wendland 1987, p. 104)

complete verse (Psalm 22:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:7:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “All who see me laugh at me;
    they speak insulting words while shaking their heads saying that” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “All who see me mock [me],
    screwing up their mouths, and shaking their heads they talk like this–” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The one who sees me mocks/ridicules and insults me,
    and they shake-(their)-heads-to-the-right-and-left saying,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “And everyone who sees me, they make fun of me, they say this and that, they shake their heads and mock me.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “All people who see me laughed at me,
    they insult me, then shake their heads and say that,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wote ambao wananiona, wananidhihaki.
    Wananifyonya, wakitikisa vichwa vyao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Everyone who sees me makes fun of me. They sneer at me and insult me by shaking their heads at me as though I were an evil man.
    They say,” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Psalm 22:6 - 22:7

Again the psalmist expresses his despair, and sees himself as a worm (perhaps a maggot; see Exo 16.20). The figurative language of verse 6a must be clear to the readers; the psalmist is not stating a fact when he says he is not a man but only a worm. The psalmist is giving the view of others concerning himself. Therefore it may be better to translate “People say that I am like a worm, not like a man” or “People don’t call me a man; they call me a worm.” If the comparison with a worm gives the wrong idea, it may be necessary to add an attributive; for example, “worthless as a worm” or “miserable as a worm.”

In verse 6b men and the people are parallel and synonymous; they are not two different groups, but two ways of referring to the same people. He is the object of everyone’s scorn, for he claims to be a faithful servant of Yahweh, yet Yahweh does not answer his prayers.

Mock at me in verse 7a is the general term for deride, make fun of; and line b uses two verbal phrases that specify how people make fun of him.

In verse 7b the Hebrew is literally “they shoot out the lips” (see similar language in 35.21; Job 16.10), an expression of derision. As Anderson says, it is “obviously a gesture of scorn, although its exact nature is unknown.” Dahood has “they gape at me”; New English Bible is like Revised Standard Version; Weiser translates “open wide their mouths in derision”; New Jerusalem Bible “they curl their lips.” Biblia Dios Habla Hoy “they make faces at me” and Good News Translation “they stick out their tongues” are cultural equivalents.

Wag their heads is another gesture of derision (the verb used here in the Septuagint is the same one used in Mark 15.29). Languages do not appear to lack for terms for derision; for example, “to talk about someone with laughter” or “to pile words on someone’s head.” Some languages prefer expressions referring to facial or other body gestures; for example, “they shook their heads at them” or “they flapped their lips at them.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Psalm 22: Layer by Layer

The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview and the second an introduction into the exegesis of Psalm 22.


Copyright © Scriptura


Copyright © Scriptura

Psalm 22 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 22 from the 1946 edition is in the so-called Sao style (the 1946 edition did not have verse numbers either and underlined proper names):

受天下之垢

主兮主兮。胡為棄我如遺。發呻吟於危急兮。何惠音之遲遲。 朝籲主而不應兮。暮惆悵而無依。 夫主固吾族之所口碑兮。精靈夙彪炳乎歌詩。 稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。 謇予乃蚯蚓而非人兮。為萬民所唾棄而受天下之垢。 覩予者皆大施其嘲嗤兮。相與反其唇而搖其首。 曰彼既托命於天主兮。應蒙天主之援手。苟為天主之所寵兮。當見天主之營救。
信夫吾平生之所仰望兮。惟在天主之躬。主既出予於母胎兮。又教予仰聖恩於慈母之懷中。 溯自予之有生兮。向承吾主之恩撫。即予之尚在胎中兮。主亦未始非予之所怙。 今大難已臨而援手無人兮。吾主寧能捐棄而不顧。
健牡紛紛兮。圍我周匝。來自巴珊兮。洶洶相逼。 猛如餓獅兮。張口欲食。 體渙解兮骨脫。心消融兮如蠟。 喉焦如礫兮舌貼齶。身被委棄兮轉溝壑。 惡犬環縈兮。群小蜂聚。 手與足兮洞穿。骨嶙峋兮可數。眾人旁觀兮。舉瞪目而視予。 分我外衣兮。鬮我內服。 求主毋我遐棄兮。祈恩佑之神速。 保吾魂於刀劍兮。脫吾命於狂畜。 出我於獅口兮。拯我於兕角。 會當宣聖名於諸弟兮。誦大德於會中。 願凡虔敬之人兮。播揚仁風。願雅谷之苗裔兮。聖道是弘。願義塞之子孫兮。惟主是崇。 惟天主之慈憫兮。樂拯厄而濟窮。信乎其有求而必應兮。何曾掩其天容。 吾欲申讚歎於廣眾之中兮。還夙願於諸聖之前。上以報罔極之恩。下以踐平生之言。 必使謙謙君子。飲和飽德。懷主之徒。絃歌不絕。心靈日健。永生不滅。 行見普天率土兮。幡然憬悟而來歸。列國萬民兮。翕然致眷戀於庭闈。 蓋主乃天地之宰兮。又為萬國之君。 世之豐席厚履者固當飲水而思源兮。困苦瀕死者亦應俯伏而投誠。勗哉吾魂。為主而生。 來胤後嗣。事主惟勤。世代緜緜。恭聆福音。 父以傳子。子以傳孫。念念毋忘。主之經綸。

Transcription into Roman alphabet with the rhyme scheme and the particle xī, that is characteristic for the Sao style, highlighted:

shòu tiān xià zhī gòu

zhǔ xī zhǔ 。 hú wéi qì wǒ rú yí 。 fā shēn yín yú wēi jí 。 hé huì yīn zhī chí chí 。 zhāo xū zhǔ ér bù yīng 。 mù chóu chàng ér wú yī 。 fū zhǔ gù wú zú zhī suǒ kǒu bēi 。 jīng líng sù biāo bǐng hū gē shī 。 jī xiān rén zhī xiá jì 。 shú bù tuō shèng zé ér yōu yóu 。 dàn wén xū zhǔ ér jiàn zhěng 。 yān yǒu yǐ zhǔ ér mēng xiū 。 jiǎn yú nǎi qiū yǐn ér fēi rén 。 wéi wàn mín suǒ tuò qì ér shòu tiān xià zhī gòu 。 yì yú zhě jiē dà shī qí cháo chī 。 xiāng yǔ fǎn qí chún ér yáo qí shǒu 。 yuē bǐ jì tuō mìng yú tiān zhǔ 。 yīng mēng tiān zhǔ zhī yuán shǒu 。 gǒu wéi tiān zhǔ zhī suǒ chǒng 。 dāng jiàn tiān zhǔ zhī yíng jiù 。
xìn fū wú píng shēng zhī suǒ yǎng wàng 。 wéi zài tiān zhǔ zhī gōng 。 zhǔ jì chū yú yú mǔ tāi 。 yòu jiào yú yǎng shèng ēn yú cí mǔ zhī huái zhōng 。 sù zì yú zhī yǒu shēng 。 xiàng chéng wú zhǔ zhī ēn fǔ 。 jí yú zhī shàng zài tāi zhōng 。 zhǔ yì wèi shǐ fēi yú zhī suǒ hù 。 jīn dà nán yǐ lín ér yuán shǒu wú rén 。 wú zhǔ níng néng juān qì ér bù gù 。
jiàn mǔ fēn fēn 。 wéi wǒ zhōu zā 。 lái zì bā shān 。 xiōng xiōng xiāng bī 。 měng rú è shī 。 zhāng kǒu yù shí 。 tǐ huàn jiě gǔ tuō 。 xīn xiāo róng rú là 。 hóu jiāo rú lì shé tiē è 。 shēn bèi wěi qì zhuǎn gōu hè 。 è quǎn huán yíng 。 qún xiǎo fēng jù 。 shǒu yǔ zú dòng chuān 。 gǔ lín xún kě shù 。 zhòng rén páng guān 。 jǔ dèng mù ér shì yú 。 fēn wǒ wài yī 。 jiū wǒ nèi fú 。 qiú zhǔ wú wǒ xiá qì 。 qí ēn yòu zhī shén sù 。 bǎo wú hún yú dāo jiàn 。 tuō wú mìng yú kuáng xù 。 chū wǒ yú shī kǒu 。 zhěng wǒ yú sì jiǎo 。 huì dāng xuān shèng míng yú zhū dì 。 sòng dà dé yú huì zhōng 。 yuàn fán qián jìng zhī rén 。 bō yáng rén fēng 。 yuàn yǎ gǔ zhī miáo yì 。 shèng dào shì hóng 。 yuàn yì sāi zhī zǐ sūn 。 wéi zhǔ shì chóng 。 wéi tiān zhǔ zhī cí mǐn 。 lè zhěng è ér jì qióng 。 xìn hū qí yǒu qiú ér bì yīng 。 hé zēng yǎn qí tiān róng 。 wú yù shēn zàn tàn yú guǎng zhòng zhī zhōng 。 huán sù yuàn yú zhū shèng zhī qián 。 shàng yǐ bào wǎng jí zhī ēn 。 xià yǐ jiàn píng shēng zhī yán 。 bì shǐ qiān qiān jūn zǐ 。 yǐn hé bǎo dé 。 huái zhǔ zhī tú 。 xián gē bù jué 。 xīn líng rì jiàn 。 yǒng shēng bù miè 。 xíng jiàn pǔ tiān shuài tǔ 。 fān rán jǐng wù ér lái guī 。 liè guó wàn mín 。 xī rán zhì juàn liàn yú tíng wéi 。 gài zhǔ nǎi tiān dì zhī zǎi 。 yòu wéi wàn guó zhī jūn 。 shì zhī fēng xí hòu hòu lǚ zhě gù dāng yǐn shuǐ ér sī yuán 。 kùn kǔ bīn sǐ zhě yì yīng fǔ fú ér tóu chéng 。 xù zāi wú hún 。 wéi zhǔ ér shēng 。 lái yìn hòu sì 。 shì zhǔ wéi qín 。 shì dài mián mián 。 gōng líng fú yīn 。 fù yǐ chuán zǐ 。 zǐ yǐ chuán sūn 。 niàn niàn wú wàng 。 zhǔ zhī jīng lún 。

With thanks to Simon Wong.