complete verse (Psalm 19:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 19:12:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Who can manage to know his errors?
    Forgive my hidden wrong doings.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Who will see sin that he is not aware of?
    O LORD! for sins I am not aware of
    please forgive me!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Sometimes a person does- not -know that he has-sinned.
    So, LORD, cleanse me for the sins which I do- not -know-(about)!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Surely no one can know clearly all the works of sin he has done. Request God to set free the sins I did but didn’t know.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “There is no one who can see his own sin alone.
    You (sing.) forgive me for the sin which can not be seen!” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nani anaweza kujua mabaya yake?
    Unisamehe ambayo nimefanya bila kujiona.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But there is no one who can know all his errors;
    so Yahweh, forgive me for these things which I do that I do not realize are wrong.” (Source: Translation for Translators)

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Japanese benefactives (hanatte)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, hanatte (放って) or “release” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Psalm 19:12

The rhetorical question of line a is a way of making a strong statement of fact (as in 18.31): “No one can discern his errors!” The translator must decide either to make a statement, as in Good News Translation, or to ask a question, as in Revised Standard Version. In many languages it is not natural to “see” such abstract things as errors. Therefore it is often necessary to recast this kind of expression; for example, “When a person makes his own mistakes he does not know it” or “When a person acts in the wrong way he does not know that he is doing so.”

The verb translated Clear may mean either forgiveness (as the various translations that use “cleanse” or something similar mean: New English Bible, New American Bible, Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible, Biblia Dios Habla Hoy), or else freedom from such sins (as the parallel thought in verse 13a suggests). The meaning “forgive” or “do not punish” seems the best.

Hidden faults are not to be taken as faults which the psalmist purposely conceals, but ones which are unknown to the psalmist. Therefore it is sometimes necessary to translate “Save me, LORD, from faults which I am ignorant of” or “Save me, LORD, from the faults I do not know I do.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Psalm 19: Layer by Layer

The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview, the second an introduction into the poetry, and the third an introduction into the exegesis of Psalm 19.


Copyright © Scriptura


Copyright © Scriptura


Copyright © Scriptura

Psalm 19 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 19 from the 1946 edition is in pentameter and the rhyme schemes are -ong, -ang, and -i and (the 1946 edition did not have verse numbers either):

乾坤與妙法

乾坤揭主榮。碧穹布化工。 朝朝宣宏旨。夜夜傳微衷。 默默無一語。教在不言中。 周行遍大地。妙音送長風。
晨曦發帝鄉。丰采似玉郎。洋洋溢喜氣。逍遙出洞房。 天行一何健。六合任翱翔。普照無私曲。萬物被其光。
妙法洵全美。我魂得歸依。靈證洵萬確。童蒙識玄機。 玉律豈有瑕。祇守心自怡。聖典何皎潔。悅目驚新奇。 天威分明在。萬古永不移。神斷剖黑白。陰隲定是非。 價值邁金石。滋味勝蜜飴。 小子知趨避。福祿盡在茲。 誰能悟其愆。惟主濯其疵。 但願遠罪戾。庶免染塵緇。或可無大過。心口莫睽違。 我是遊蕩子。願父贖我歸。永不離膝下。朝暮相追隨。

Transcription into Roman alphabet with the rhyme schemes highlighted:

qián kūn yǔ miào fǎ

qián kūn jiē zhǔ róng 。 bì qióng bù huà gōng 。 zhāo zhāo xuān hóng zhǐ 。 yè yè chuán wēi zhōng 。 mò mò wú yī yǔ 。 jiào zài bù yán zhōng 。 zhōu xíng biàn dà dì 。 miào yīn sòng cháng fēng
chén xī fā dì xiāng 。 fēng cǎi sì yù láng 。 yáng yáng yì xǐ qì 。 xiāo yáo chū dòng fáng 。 tiān xíng yī hé jiàn 。 liù hé rèn áo xiáng 。 pǔ zhào wú sī qū 。 wàn wù bèi qí guāng
miào fǎ xún quán měi 。 wǒ hún dé guī 。 líng zhèng xún wàn què 。 tóng mēng shí xuán 。 yù lǜ qǐ yǒu xiá 。 qí shǒu xīn zì 。 shèng diǎn hé jiǎo jié 。 yuè mù jīng xīn 。 tiān wēi fēn míng zài 。 wàn gǔ yǒng bù 。 shén duàn pōu hēi bái 。 yīn cí dìng shì fēi 。 jià zhí mài jīn shí 。 zī wèi shèng mì 。 xiǎo zǐ zhī qū 。 fú lù jìn zài zī 。 shuí néng wù qí qiān 。 wéi zhǔ zhuó qí cī 。 dàn yuàn yuǎn zuì lì 。 shù miǎn rǎn chén zī 。 huò kě wú dà guò 。 xīn kǒu mò kuí wéi 。 wǒ shì yóu dàng zǐ 。 yuàn fù shú wǒ guī 。 yǒng bù lí xī xià 。 zhāo mù xiāng zhuī suí 。

With thanks to Simon Wong.