Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:20:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Jehovah has helped me according to my righteousness;
according to my good behaviors, He has saved me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Because I kept on doing good the LORD also did good to me.
And because I was one who had no guilt He blessed me,” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“You (sing.) bless me because my life (is) righteous
and I have not done wrong.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“God gives back what is appropriate for me because I follow truth which I have already done. He gives me blessing because I do not do any sin.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“The LORD paid me because I obeyed what he said,
he blessed me, because I was innocent.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Bwana alinitendea kufuatana na unyofu wangu.
Alinitendea kama hivyo kwa sababu siko na kadoa kokoote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Yahweh has rewarded me because I do what is right;
he has blessed me because I am innocent/ have not done things that are wrong.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, kaerimite (顧みて) or “think/care” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
In verses 20-24 the psalmist declares his complete innocence, the integrity and uprightness of his character and conduct. It is to be noticed that in verses 20-24 and 35-38, Good News Translation uses the present tense of the verbs to indicate habitual, or continuous, action, while Revised Standard Version has the past tense, indicating specific, isolated events. Most translations in English are like Revised Standard Version, but there is no certain way to determine which is correct. Good News Translation (also New Jerusalem Bible) is preferred, but the translator should feel free to follow Revised Standard Version.
Verse 20 again has the metaphor in the second line (cleanness of my hands) as a means of stepping up the vividness of the parallelism. This heightening is lost in Good News Translation, which has “because I am innocent.”
For the verb “to reward” see in 13.6 the verb that Revised Standard Version translates “dealt bountifully” (Good News Translation “been good”). Here it has the same general meaning of “do good to” or “be good to.” The LORD rewarded me may be rendered idiomatically in some languages; for example, “The LORD looks at me for good” or “The LORD puts good on my head.”
For righteousness see comments on “of my right” in 4.1. Here the word describes the psalmist as a person who is careful always to act and speak in conformance to the Law of Moses, the Torah. A “righteous” person, in this context, is above everything else one who obeys God in all things, as verse 21 makes abundantly clear. According to my righteousness may be rendered, for example, “because I do what God requires,” “because I obey God,” or idiomatically “because I follow carefully on God’s road.”
Cleanness of my hands: clean hands are a sign of innocence (see 24.4; 26.6), as Good News Translation explicitly states.
The verb translated recompensed is “to turn” (see 6.4) in the causative form, “he causes to turn,” meaning to requite, to repay (here in a good sense).
The ways of the LORD: the ways in which Yahweh wants his people to walk, their behavior, conduct as required by the Law. So Good News Translation “the law of the LORD”; Bible en français courant “the precepts of the Lord.”
The verbal phrase (I) have not wickedly departed from translates “I have not been wrong from,” meaning to do wrong by turning away from God. So the translation can be “I have not committed the sin of turning away from God.” New International Version “I have not done evil by turning from my God” could be understood to mean that in turning away from God the psalmist had not done evil. Departed from my God is sometimes rendered “I have not left God’s road” or “I have not shown my back to God.” My God may have to be recast as “the God whom I worship” or “the God whom I obey.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 18 from the 1946 edition is in the so-called Sao style (even though it’s titled a Fu style poem) and the rhyme schemes are -ian and -ang (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.