Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 16:4:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“People who flee to other gods
their problems will surely increase.
I will not pour with them their sacrifices of blood
or mention their names with my mouth.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“People who go running after other gods
will increase their own trouble.
I will not take part in their blood sacrifice
And with my mouth I will never mention their names.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“But the ones (who) take-refuge in the little-gods/false-gods their difficulties/troubles become-many.
I will- not -join-together in their offering of blood to the little-gods/false-gods,
and I will- not ever -mention the names of those little-gods/false-gods.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“But those who worship other gods, sadness comes to them and grows greater. I don’t want to pour out the blood they sacrifice to spirits, and I don’t want to call out even the names of those spirits.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“People will have suffering which is very great,
which run into gods which are not true,
I will not stay with them,
when they give their gods gifts,
and I will not pray to their gods.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ambao wanafuata desturi ya watu,
wanajiongezea shida.
Sitaitolea miungu dhabihu ya damu,
majina yao sitayasema.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Those who choose to worship other gods will have many things that cause them to be sad.
I will not join them when they make sacrifices to their gods;
I will not even join them when they speak the names of their gods.” (Source: Translation for Translators)
Again there is much uncertainty over the meaning of the first line of this verse. The text seems to say, “They increase their troubles (or, sorrow), another (one) they hasten to.” Revised Standard Version translates the last Hebrew word as choose (translated “rush to” in Good News Translation). This verb has two meanings: (1) to obtain something by paying for it; (2) to go quickly or do something quickly. Anderson prefers to derive the form from a verb meaning “to lust for,” and understands the text to mean “those who lust after other gods.” It is also possible to take the verb to mean “to turn to” (as an extension of “to exchange”); New Jerusalem Bible has “espouse”; Weiser understands “flatter.” It is recommended that the meaning expressed by Revised Standard Version and Good News Translation (and Bible en français courant) be followed.4 Hebrew Old Testament Text Project offers the following translation of verses 3-4a: “(and I said) concerning the holy ones who are on the earth, and the mighty ones in whom all my desire (was placed): ‘May their pains be multiplied, (those) who hasten (towards) a foreign (god).’ ”
In some languages both “rush to” and choose will be more ambiguous than in English. It will sometimes be advisable to select an event term which also is relational, such as “follow” or “serve”; for example, “People who serve other gods will have trouble.”
The psalmist declares he will have no part in idol worship: (1) He will not “pour out blood offerings” (libations of blood) as part of the ritual sacrifices, probably the blood of the sacrificed animals. Some, however, take the word to refer to persons offering wine to their gods to pay for the blood they had spilled, that is, the murder of innocent victims. In languages where the pouring of libations is well known, a local expression can no doubt be used. However, if the practice is unknown an adjustment to a more generic level is possible, as in Good News Translation. In many languages where sacrifice is unknown, a descriptive phrase may be used; for example, “I will not kill animals and give them as gifts to them” or “I will not give them burned gifts in the form of animals.”
(2) The psalmist will not “mention their names” (take their names upon my lips), which may refer to the people who worship idols, and the psalmist vows not to have anything to do with them; he will not even speak of them. It seems more likely, however, that their names are the names of the gods being worshiped, and that the vow is not to worship them (see Anderson). To “mention their names” is to invoke them in worship. In some languages it will be possible to keep something of the form of the final line; for example, “I will not speak their names in prayer” or “when I pray I will not call out their names.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 10 from the 1946 edition is in pentameter (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.