The Greek, Ge’ez, and Hebrew that is typically translated as “holy ones” in English is translated as “angels” in Purepecha and in Chichewa as “(people with a) white heart” since “white” is the word that is used in Chichewa for the translation of “holy.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 16:3:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Speaking of the saints who are in the world,
these are the noble ones, with whom I am pleased.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“The Lord’s faithful ones are all worthy of praise,
I am quite happy to live with them.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Concerning your (sing.) faithful people in the land of Israel who (are) very good,
great is my happiness with them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Great blessings are those on this earth who believe in God. I live with those people; I am grateful.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“The people of God are good on earth,
I be happy when I stay with them.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nao watakatifu ambao wamo duniani humu,
wao ni wazuri, ndio ambao nimependezwa nao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Your people who live in this land are wonderful;
I delight to be with them.” (Source: Translation for Translators)
There is a great difference of opinion among commentators and translators on the meaning of this verse. Literally the Hebrew says “concerning (or, to) the holy ones which (are) in (or, of) the earth (or, land) they and the mighty ones, all my delight (is) in them.” Revised Standard Version renders this As for the saints in the land, they are the noble. Good News Translation has taken “the holy ones in the land” and “the mighty ones” (in the sense of “excellent”) as a double reference to faithful Israelites: “How excellent are the LORD’s faithful people”; similarly Bible en français courant.
However, the Hebrew expression for “the holy ones” may mean Canaanite gods or foreign gods in general (see Anderson). Dahood, who believes the author is a Canaanite who converted to Yahwism, takes this as a reference to the past: “As for the holy ones who were in the land, and the mighty ones in whom was all my delight” (so Traduction œcuménique de la Bible). New English Bible rearranges the text and changes some words to get “The gods whom earth holds sacred are all worthless, and cursed are all who make them their delight”; there are two alternatives in the margin. New Jerusalem Bible takes the word to refer to divine beings and translates “As to the holy and mighty ones that are in the land, my whole desire concerning them is that….” Briggs prefers to follow the Septuagint, translating “To the saints who are in the land, Yahweh makes wonderful all His good pleasure in them” (similarly Weiser). Another possible version is “As for the gods in the land, the mighty ones in whom I take no pleasure” (with note and alternative renderings in the margin). Biblia Dios Habla Hoy translates verses 3-4a “The idols of the land are powerful, according to those who delight in them, who increase the number of their images and follow them with great devotion.” Bible en français courant translates verse 3: “As for the faithful ones who are in the land, they are the ones who have the true greatness that I respect”; a footnote indicates that the translation involves two minor conjectures. In the face of such diversity of opinion, a translator must be content with providing a rendering about which he or she cannot be certain. The best thing to do is follow Revised Standard Version or Bible en français courant. Unlike Revised Standard Version and Good News Translation, there should be a footnote indicating that the Hebrew text is very uncertain.
In this verse the translator must decide which of various interpretations to follow. If the Hebrew term is rendered saints, as in Revised Standard Version, it may be necessary to avoid the idea of church images or pictures. Likewise to be avoided is a description of the moral character of a certain class of saintly people. Saints used in the Old Testament as well as in the New Testament refers to “God’s people” or “people belonging to God.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 10 from the 1946 edition is in pentameter (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.