“Sheep are known throughout most of the world, even though, as in Central Africa, they are a far cry from the fleecy wool-producing animals of colder climates. Where such animals are known, even by seemingly strange names, e.g. ‘cotton deer’ (Yucateco) or ‘woolly goat’ (Inupiaq), such names should be used. In some instances, one may wish to borrow a name and use a classifier, e.g. ‘an animal called sheep.’ In still other instances translators have used ‘animal which produces wool’, for though people are not acquainted with the animals they are familiar with wool.” (Source: Bratcher / Nida)
In Dëne Súline, it is usually translated as “an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCEM, p. 70)
Note that the often-alleged Inuktitut translation of “sheep” with “seal” is an urban myth (source Nida 1947, p. 136).
See also lamb and sheep / lamb.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 144:13:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Our granaries will be full
with harvests of every kind.
Our sheep will breed in large numbers
on our grazing fields.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Our barns will be filled with all kinds of grain,
our flocks will increase a thousand times over.
There will be thousands and thousands in our pastures.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“May-it-be that our (excl.) storehouse be-filled with all kinds of crops/produce.
May-it-be that our (excl.) sheep in the field will-increase thousands (fold),” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Our granaries will be all full with food,
and our sheep will increase to be thousands and thousands,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ghala zetu zijae vyakula vya aina na aina,
kondoo wetu wazae watoto maelfu na maelfu katika mashamba yetu,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I wish/hope that our barns will be full of many different crops.
I wish/hope that the sheep in our fields will give birth to tens of thousands of baby lambs.” (Source: Translation for Translators)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translations both use the exclusive pronoun, excluding the Lord.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.