In Gbaya, the notion of a smooth surface is emphasized in the referenced verses with the ideophone kpɛ́ɗɛ́-kpɛ́ɗɛ́
In both Psalm 144:12 and Sirach 26:17, the smoothness refers to the female body.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translations both use the exclusive pronoun, excluding the Lord.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 144:12:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“And the male children at their youthhood
they will be like a seed well taken care of,
our female children will be like pillars
well crafted, for beautifying the kingship house.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“In the time of their youth, our sons are like trees becoming large,
and our daughters are like engraved corner pillars for a palace.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“May-it-be that our (excl.) male children/(sons), while they (are) still young, will-be/become like plants that grow healthier/stronger,
and our (excl.) female children/(daughters) will-be/become like beautiful pillars of a palace.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“And our young sons will stay,
like trees that planted well,
and our girls will stay
like beautiful pillars of the big house of the king.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Watoto wetu wavulana katika ujana wao,
wawe kama vilivyopandwa ambavyo vinastawi.
Wasichana wawe kama nguzo,
ambazo watu wanajengea ikulu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I wish/hope that our young sons will grow up to be like strong plants,
and I wish/hope that our daughters will grow up to be straight and tall
like the pillars that stand in the corners of palaces.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.