The now commonly-used English idiom “woe is me” (for an — often ironic — exclamation of lamentation for one’s misfortune) was first coined in 1610 in the Douay Rheims Version. (Source: Crystal 2010, p. 269)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
See also Woe to us!
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 120:5:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Misfortune (to) me that I stay at Meshach,
that I stay among the tents of Kedar.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I am cursed, for I have to live as a foreigner in Meshech,
and [I] have to live among the tents of Kedar.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I am pitied for I dwell/reside with you (plur.) who (are) as evil/bad as the residents of Meshec and Kedar.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“I am suffering when I live with people who are foreigners of the land of Meshech,
and foreign people who live in the tents of Kedar.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ole wangu mimi nimetendewa kama niko mgeni,
katika nchi ya katika Mesheki,
ambaye nalala katika mabanda ya katika Kedari.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“It is terrible for me, living among cruel/savage people
like those who live in Meshech region and Kedar region.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.