woe is me

The now commonly-used English idiom “woe is me” (for an — often ironic — exclamation of lamentation for one’s misfortune) was first coined in 1610 in the Douay Rheims Version. (Source: Crystal 2010, p. 269)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

See also Woe to us!

complete verse (Psalm 120:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 120:5:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Misfortune (to) me that I stay at Meshach,
    that I stay among the tents of Kedar.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I am cursed, for I have to live as a foreigner in Meshech,
    and [I] have to live among the tents of Kedar.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I am pitied for I dwell/reside with you (plur.) who (are) as evil/bad as the residents of Meshec and Kedar.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “I am suffering when I live with people who are foreigners of the land of Meshech,
    and foreign people who live in the tents of Kedar.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ole wangu mimi nimetendewa kama niko mgeni,
    katika nchi ya katika Mesheki,
    ambaye nalala katika mabanda ya katika Kedari.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “It is terrible for me, living among cruel/savage people
    like those who live in Meshech region and Kedar region.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Psalm 120:5

The language of the Hebrew text of verse 5 is difficult to understand; its literal translation makes it appear that the psalmist at the time he wrote the psalm was living in Meshech and in Kedar (see Revised Standard Version; also An American Translation, New English Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible, New Jerusalem Bible, New International Version, Biblia Dios Habla Hoy). This was obviously impossible, since Meshech, a region between the Black Sea and the Caspian Sea, was a long distance from Kedar, the region of a desert tribe living south of Damascus, in Syria. So most commentators take the names, not as actual places where he was then living (or had lived), but as figures for “barbarians” or “savages.” So Bible en français courant, “How terrible for me to have to live among barbarians, and to dwell in the midst of savages!” This seems to be the best way to represent these name places. Taylor suggests that the names are mysterious references to some well-known Jewish center of population in some foreign country. Good News Translation has followed the interpretation favored by most commentators, but retains the names of the two places. Similar is “My plight is like exile in Meshech, like living among the tents of Kedar.” In verse 5 the translator must decide whether to use a note, as in Good News Translation, or to give the meaning suggested by the Good News Translation note and by Bible en français courant in the text. This decision will depend in part upon how familiar readers are with notes and how effectively they are used. Since the meaning of “barbarian” and “savage” are essentially the same, it is not necessary to use both. “Savages” may sometimes be rendered “cruel people” or “people who practice cruel customs.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .