“My son, keep your father’s commandment”: This whole verse is very similar to 1.8. See there for comments. For comments on “commandment” see 2.1. For “mother’s teaching” see 1.8. See also 6.23.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 6:20:
Kupsabiny: “Please, my child, fix in the head the words that your father is telling you and do not neglect what your mother is teaching you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “O my son! Pay attention to your father’s commands Do not forget your mother’s teaching.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Child, obey what your (sing.) parents are-commanding and teaching you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Kankanaey: “My child, obey the commands/instructions of your (sing.) father and do not be-forgetting what your (sing.) mother has-been-teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
The Greek, Hebrew, and Ge’ez that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar with a capitalized form of the term for “words” (Warrinya) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.