Translation commentary on Proverbs 5:20

“Why should you be infatuated, my son, with a loose woman”: This verse is expressed as a “Why?” rhetorical question by Revised Standard Version and Good News Translation. Others prefer a negative command. “Infatuated” translates the same word as used in verse 19, but here the sense of a foolish and temporary attachment is correct. For “my son” see the comments on 1.8. “Loose woman” is as in 5.3. If the line is translated as a question, we may say, for example, “My son, why should you get involved with an adulterous woman?” or “Why, my son, should you want to have an affair with someone else’s wife?” New Jerusalem Bible says “Why be seduced, my son, by someone else’s wife?” :We may also translate as a negative command; for example, “My son, don’t make love to another man’s wife.”

“Embrace the bosom of an adventuress?”: “Embrace” means to hold in the arms, hug, clasp to the breast. “Bosom”, as used elsewhere in 17.23 and 21.14, refers to bribes and secrecy. Here it refers to the breasts and represents the sexual attraction of the woman. “Adventuress” translates the word for a foreign female as used in 2.16 and matches the term in the first line that refers to an adulterous woman. Bible en français courant translates verse 20 as “My son, why should you desire another man’s wife? Why should you look for pleasure in a woman who is not your own?”

A translation of the verse highlighting the terms that are parallel with the previous verse says, “Son, don’t be thinking of another man’s wife and of handling her breasts.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 5:20)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 5:20:

  • Kupsabiny: “And you oh my son, why let an adulterous/immoral woman make you happy or desire another person’s wife?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “O my son,
    Why should you be attached to an adulterous woman?
    Why should you be entangled in the trap of a dishonorable woman?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Child, you (sing.) be- not -carried-away by an evil woman. You (sing.) should not have-a-relationship with the wife of others.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “My child, why will- you (sing.) -be-persuaded by the spouse of another so-that you-will-be-made-happy with her breasts?” (Source: Kankanaey Back Translation)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 5:20

5:20

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

20a
Why be captivated, my son, by an adulteress ?

20b or embrace the bosom of a stranger ?

5:20a–b

Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?: These are parallel rhetorical questions. They advise the young man not to become sexually involved with another man’s wife. The implied answer is that there is no sensible reason for doing so, because his own wife is enough to fulfill his sexual needs. The word captivated has the same meaning as in 5:19. To embrace the bosom of a stranger is a euphemism. It means to have sex with her, not just to give her a hug.

General Comment on 5:20a–b

Because these two questions are parallel, it may be more natural in some languages to combine and/or reorder them. For example:

My son, what reason would you have for making love with another man’s wife and being delighted with her beauty?

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.