The interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) uses the ideophone bata to describe complete quietness. (Source: Wendland 1998, p. 105)
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The Hebrew that is translated as “morsel” or similar in English is translated in Mbaï as bɨna a “traditional bread of the poor.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 17:1:
- Kupsabiny: “It is better for a person to eat left over food in peace,
than eating much food with strife/chaos.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Better to be eating plain bread [in peace]
than to be eating a feast in a house full of quarreling.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Much better to eat bread only with peace inside the house than to have a feast with fighting-(each-other)/trouble.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “It is better to eat cold-leftover-rice when (lit. and) they who are-in-the-household have peace and orderliness than to eat all-delicious-things but they are quarrelling.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “It is better to eat a dry piece of bread and not have strife/quarrels
than to have a big feast in a house where everyone is quarreling.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.