complete verse (Proverbs 17:2 in Southern Sotho)

This verse is translated in the Southern Sotho Bibele of 1989 as

Mohlanka ya masene
a ka busa mora
a busa mora ya sethoto wa monga hae
a arolelwa lefa jwalo ka bana ba monga hae

Or

“a wise servant
can rule over a son,
rule over a stupid son of his master,
benefit from the inheritance like the children of his master.”

In this example, the most prominent oral feature that is represented in the Hebrew text is syntactic parallelism. This means that an argument about “a wise servant” is presented in a “staircase format.” The wise servant can do two things: (a) rule over a stupid son (b) so that ultimately, he (the wise son) benefits from the inheritance of his (stupid son) master exactly the way his master’s children will benefit. The “staircase format”, or building up of an argument or rather the syntactic parallelism of the Hebrew text is clearly represented and further enhanced [in the Southern Sotho translation] by the repetition of “he will rule over a shameful son.”

(Source: Tshokolo J. Makutoane in Religions 2024, 15(2), p. 190)

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on Proverbs 17:2

This saying speaks of a son who brings shame on his family and is replaced by a slave who then inherits in the son’s place.

“A slave who deals wisely will rule over a son who acts shamefully”: “A slave” refers to a servant who is subjected to the total authority of a master. “Deals wisely” can mean to be clever or to act wisely, even morally (see 14.35). Good News Translation prefers “shrewd,” which suggests keen intelligence as well as cunning. Biblia Dios Habla Hoy has “capable,” and Bible en français courant “perceptive.” In the context of a slave knowing how to behave wisely for his own benefit, such words as “clever,” “capable,” and “intelligent” seem adequate. Contemporary English Version says “hard-working.” “Rule over” means “to be in charge of” or “to become a master.” “Acts shamefully” renders the same word used in 10.5 (translated “brings shame”) and 14.35. See there for comments.

“And will share the inheritance as one of the brothers”: “Share the inheritance” means to receive a part of the possessions belonging to the father when he dies. The expression “as one of the brothers” means that the slave will replace the disgraced son mentioned in the first line of the saying and will be considered as a son to the father and a brother to his other sons. Biblia Dios Habla Hoy translates the whole saying “The capable servant becomes a master of the disgraced son and has part in the inheritance like the other brothers.” See also Good News Translation.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 17:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 17:2:

  • Kupsabiny: “A focused/upright servant is exalted rather than a boy/son who brings shame (on others).
    That servant is given an inheritance like the sons of that family.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “A good servant might take the place of a evil son,
    and might even share the inheritance with the other sons
    [Lit.: like the brothers].” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “A wise servant will-rule-over a shameful child of his master, and he will-be-given an inheritance together with the other children of his master.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “A wise slave will rule-over the child of his master whose behavior is shameful and he will replace him in inheriting-along-with his siblings.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “A slave who acts wisely will some day be the boss of his master’s disgraceful son
    and when his master dies, the slave will receive part of his master’s possessions.” (Source: Translation for Translators)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 17:2

17:2

This verse has no parallel parts.

2a A wise servant will rule over a disgraceful son

2b and share his inheritance as one of the brothers.

Verse 17:2b probably explains the sense in which a wise servant will rule over a disgraceful son. It is implied that the son will be disinherited. The servant will receive the son’s share of the inheritance instead and in that way will replace him as one of the father’s sons.

17:2a

A wise servant: This phrase refers here to a household slave who is sensible, prudent, or competent in carrying out his master’s orders. The phrase “wise servant” also occurs in 14:35a, but there it refers to an official who serves the king.

For wise, see wise dealing in the Glossary.

will rule over: In Hebrew, this verb can mean to rule or govern, as a king or master. But in this context, it probably indicates that the servant will come to have greater rights and authority than the disinherited son. For example:

…will gain authority over (Good News Translation)

a disgraceful son: This phrase refers to a son who “acts shamefully” (New Revised Standard Version). He brings shame on his father and also on himself. The same phrase also occurs in 10:5b.

17:2b

and share his inheritance as one of the brothers: In some languages, a literal translation of one of the brothers may wrongly imply “along with ⌊all⌋ the brothers,” ⌊including the “disgraceful son”⌋ . The correct meaning is that the servant will share the inheritance with his master’s other sons. In that way, he will replace the son who brought shame on the family. Some other ways to translate this line are:

and will receive that son’s share of what the brothers inherit
-or-
and will replace him by receiving his share of the inheritance

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.