The Greek, Latin, Ge’ez, and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various strategies:
- Baoulé: “a song in the stomach” (see also peace (inner peace))
- Bambara: “the spirit is made sweet”
- Kpelle: “sweet heart”
- Tzeltal: “the good taste of one’s heart”
- Uduk: “good to the stomach”
- Mískito: “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it”) (source for this and above: Nida 1952)
- Mairasi: “good liver” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: koort-kwabba-djil or “heart very good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Chicahuaxtla Triqui: “refreshed heart” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling,” happiness / joy, and exceeding joy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 15:23:
- Kupsabiny: “A word replied/answered in a right/adequate way pleases a person,
and how good is a word/matter that is fulfilled in the right time/season.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “How people rejoice when the right answer
is given at the right time.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “A man rejoices if he can-give an appropriate reply. How very good (it is) if he can-reply at the right time.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “Correct/proper words at the right time exceedingly make-happy.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “People rejoice when they are able to reply well to what others have asked them;
truly, it is very delightful to be able to say the right thing at the right time.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.