In Gbaya, the notion of safety or security is emphasized with mgbítíŋ, an ideophone used to express the fact of being calm, secure, confident.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Verse 33 contrasts the reward of the wise with the fate of fools.
“But he who listens to me will dwell secure”: “But”, which translates the common Hebrew connector, marks the contrast between verses 32 and 33. We may also say, for example, “on the other hand. . .,” “however. . .,” or “unlike those people. . ..” It is possible to return to the “you” form in verse 33 and thus make the application directly to the persons addressed in verses 22-32; for example, “But if you listen to me, you will. . ..” “Listens” translates the same Hebrew verb as that rendered “hear” by Revised Standard Version in verse 5. See there for comments. “Dwell secure” means “be safe,” “have security,” or “live in peace.” This condition contrasts with the destruction of fools in verse 32.
“Be at ease” in the second line matches “dwell secure” in the first. “Ease” has the sense of having peace of mind, not being troubled by anxious thoughts and fears.
“Without dread of evil”: “Evil” here is not evil power but rather “trouble,” “difficulties,” or “misfortune.” Biblia Dios Habla Hoy says “but he who pays attention to me will live in peace and without fear of danger.” Die Bibel im heutigen Deutsch says “But whoever listens to my words is spared from anguish and trouble.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 1:33:
Kupsabiny: “But the person who listens to what I am saying, that one will be secured/kept that nothing bad shall come upon him.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “But anyone who listens to me will have neither sorrow nor trouble and he will live at ease.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “But the-(one-who) is-listening to me will-live free from disaster. He will- not -be-harmed and (will) not-(have) (anything/anyone)-to-fear.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Kankanaey: “But whoever listens to my advice, his life will be peaceful and he will-have no-cause-of-fear.’” (Source: Kankanaey Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
33a But whoever listens to me will dwell in safety,
33b secure from the fear of evil.
These parallel parts are phrases that describe the manner in which a person who obeys Wisdom will live.
1:33a–b
dwell in safety, secure from the fear of evil: These phrases both describe the secure life which Wisdom offers people who obey her teaching. The first phrase, dwell in safety, refers to a permanent living situation where there is no danger. The phrase secure from the fear of evil means to be undisturbed and at rest. Some other ways to translate these phrases are:
you will be safe and secure without fear of disaster (Contemporary English Version)
-or-
will live in peace and safety, unafraid of harm (New Living Translation (1996))
-or-
will have security. He will be safe, with no reason to be afraid (Good News Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.